betray

The Greek that is translated as “betray” in English does not have an immediately corresponding term in Tado. The term that was chosen there was “sell.” (Source: Budy Karmoy in this blog post )

Scriptures Plain & Simple (Luke 22:14-23)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 22:14-23:

The time had now come to slaughter lambs for Passover,
so Jesus sent Peter and John
       to make preparations for the meal.

“Where do you want us to do this?” they asked.

Jesus replied:
       “As you enter the city, you’ll meet a man
              carrying a jug of water.
       Follow him into the house and say to the owner,
              ‘Our teacher sent us to find out where he can eat
              the Passover meal with his closest friends.’
       The owner will take you upstairs and show you
              a large room ready for you to use.
       Prepare the meal there.”

Peter and John left, and they found everything
precisely as Jesus had indicated,
       so they did exactly as he had instructed.

When it was supper time, Jesus said,
“I’ve really wanted to eat this Passover meal
       with you before I suffer.
It will be the last one I eat
before the Celebration Supper
       in the Ultimate Kingdom.”

Jesus took a cup of wine in his hands,
and after giving thanks to God, he said,
       “Take this wine and share it with each other.
I’ll drink no more wine before the Celebration Supper
       in the Ultimate Kingdom.”

Jesus then took some bread in his hands,
and after giving thanks to God,
       he broke the bread and passed it around.
Then he said, “This is my body offered for you.
       Eat this and remember me!”

After the meal, Jesus took another cup of wine
in his hands and said, “This is my blood
       poured out for you, and with it
       God makes his new agreement.
Here at the table is the one who will betray me!
I’ll die as God intends,
       but it will be terrible for my betrayer.”

The followers started arguing
       about who would do such a thing.

complete verse (Luke 22:21)

Following are a number of back-translations of Luke 22:21:

  • Noongar: “But see! The one who betrays me sits eating among us!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘But see, the person who will sell me, he is here now, eating with me!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But look,’ said Isa, ‘the person who is soon going to betray me is our (incl.) companion sitting here with us at the table.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Understand this,’ said Jesus, ‘that the one who turns me over to my enemies is one of our (incl.) companions sitting here with us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘But I also tell you that the one who will betray me is here eating-with (us).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But now, my companion in eating is indeed the one who will lead the ones who want to kill me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

The Last Supper

Click here to see the image in higher resolution.

Willy Wiedmann, the artist, commented on this picture: “In spite of some difficulty, and unlike Leonardo da Vinci [see here ] I did not set my last supper in a theatrical scene with Jesus in the center behind an elongated table with all the disciples, with two at each end so that that there are 11 seated behind the table. And not like the panel by Juan de Juanes (1623-79) [see here ] in which the six disciples left and right are very dynamic figures. And also not like Martin Schongauer’s Last Supper [see here ] with a slightly shorter table (also incidentally very similar to Juanes in the attitudes of the figures) and two figures seen from the back in the foreground of the panel. Instead I have given the Master the middle place to the foreground, with his back to us to finally leave the controversial Jesus-existential questions unanswered. Slightly symbolically it means that he is leaving his world. The iris color is meant to transfer the rainbow to Jesus, that God once linked to Noah (my kingdom is not of this world). I attempted to present answers that correspond to the characters of each individual.”

Image and text taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

Following is a painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):

Copyright by the Catholic University Peking, China.

Text under painting translated from Literary Chinese into English:

Beginning of the Holy Communion
You have this as food and this is my body.

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

Following is an acrylic on canvas painting by Hanna-Cheriyan Varghese:

Used with permission by the Overseas Ministries Study Center (OMSC) at Princeton Theological Seminary. You can purchase this and many other artworks by artists in residence at the OSMC in high resolution and without a watermark via the OSMC website .

“Hanna-Cheriyan Varghese (1938 – 2009) of Selangor, Malaysia, was the artist in residence at OMSC for the 2006–2007 academic year. She was born to Christian parents, and she remembered her mother taking her to a different worship service every week: ‘My parents encouraged me to attend different churches so that my siblings and I would appreciate the liturgy and traditions of the Christian believers of different denominations. Christians are a minority in Malaysia so we continue to struggle for our identity in a Muslim society. There is no open conflict as such.’

“She always had a passion for painting and drawing. She worked in the mediums of acrylic paint and Batik dye.

“‘All creative work, be it the spoken word, the written word or the sung word, are essentials in praise and worship, meditation, education, inculturation and evangelism. This also includes art and pictures, which is universal seeing.’ Hanna Varghese.” (Source )

See also the last supper (icon) and We All are One in Christ.

the last supper (icon)

Following is a contemporary Ukrainian Orthodox icon of the last supper by Ulyana Tomkevych.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Luke 22:21

Exegesis:

plēn idou ‘yet see.’ For plēn cf. on 6.24; for idou emphatic introduction of what follows cf. on 1.20.

hē cheir tou paradidontos me met’ emou ‘the hand of him who hands me over is with me,’ i.e. his hand receives bread and wine from my hand. The phrase denotes intimate fellowship. For paradidōmi cf. on 9.44.

Translation:

The hand of him who … is with me on the table is stylistically incongruous in that it first mentions the part of the whole (“hand of him” implying a reference to the person), next the whole itself, i.e. the person referred to by “me”. It may be better idiom to mention the part twice, “the hand of the man who … is on the table with mine” (The Four Gospels – a New Translation, and cf. New English Bible), or, .’.. is beside my hand on the table,’ or to mention the whole twice, “the one who … is here at the table with me” (Good News Translation), ‘the one who … is here eating with me’ (Navajo, similarly Tzeltal). A combination of the two solutions may also be possible, cf. ‘the one by whose hand I will be delivered up is with me at the table’ (Willibrord).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.