Exegesis:
plēn idou ‘yet see.’ For plēn cf. on 6.24; for idou emphatic introduction of what follows cf. on 1.20.
hē cheir tou paradidontos me met’ emou ‘the hand of him who hands me over is with me,’ i.e. his hand receives bread and wine from my hand. The phrase denotes intimate fellowship. For paradidōmi cf. on 9.44.
Translation:
The hand of him who … is with me on the table is stylistically incongruous in that it first mentions the part of the whole (“hand of him” implying a reference to the person), next the whole itself, i.e. the person referred to by “me”. It may be better idiom to mention the part twice, “the hand of the man who … is on the table with mine” (The Four Gospels – a New Translation, and cf. New English Bible), or, .’.. is beside my hand on the table,’ or to mention the whole twice, “the one who … is here at the table with me” (Good News Translation), ‘the one who … is here eating with me’ (Navajo, similarly Tzeltal). A combination of the two solutions may also be possible, cf. ‘the one by whose hand I will be delivered up is with me at the table’ (Willibrord).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
