The Greek in Luke 1:7 that is translated as “advanced in years” or similar in English, referring to both Elizabeth and Zacharias, encountered “special problems in Shipibo-Conibo, which counts age by age-grades: baby – child – adolescent – mature – old, with sex-distinction from adolescent on (hence two separate statements must be made), and prefers to use kinship terms instead of pronouns (hence ‘her husband’ must replace ‘he’); this results in ‘that woman was a-little-old-lady, and her husband was a-little-old-man.'”
In the Swabian 2007 translation by Rudolf Paul it is translated as schao ihre Jöhrla auf am Buckel geht, lit. “have their years on their backs.”
The Greek that is translated as “barren” in English is translated with two different terms in Sranan Tongo: “unable to get a child” (used in Luke 1:7) and “closed womb/belly” (because of old age) (used in Luke 1:36). (Source: Reiling / Swellengrebel)
For the translation into Upper Guinea Crioulo, it was not possible to translate with a purely descriptive term. David Frank (in this blog post ) explains:
“The [translation] team is doing a great job, but there were some challenges. Luke 1:7 is supposed to say that Elizabeth was barren, but they said that while their word for barren might be used for animals, it would not be polite to use for people. They translated it as Deus ka da Isabel bambaran, which means ‘God hadn’t given Elizabeth a bambaran,’ which refers to the cloth a woman uses to carry an infant on her back.”
In Southern Zazaki it is translated as “blind chimney.” (Source: Werner 2012, p. 128)
Following are a number of back-translations of Luke 1:7:
Noongar: “The two were without child, because Elizabeth had not become pregnant. She and Zechariah were both very old.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “But they had no children, because Elisabet was barren, and both of them were old.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But they didn’t have a child because Elisabet didn’t (couldn’t) give birth and at that time both of them were already really old.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Now as for this married couple, they had no children because Elizabeth, she did not give birth, and at that time they were both very old.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But they as yet had no children, because Elizabet was barren. Another thing, they were already old (lit. old-man and old-lady).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But as for them, they had no children for as for Elisabet, she was a non-child-bearing woman right up to when they were both old.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
kai ouk ēn autois teknon ‘and they had no child’ denoting the main aspect of their life which is relevant to what follows. To render kai as ‘but’ (cf. Revised Standard Version) is to comment implicitly on the childlessness of Zechariah and Elizabeth and hence not advisable.
kathoti ēn hē Elisabet steira ‘because Elizabeth was barren.’
kathoti (also 19.9) ‘because of the fact that.’
steira ‘barren.’ In ancient Israel to have no children was a disgrace (cf. 1.25; 1 Samuel 1.2–2.10), or considered as divine punishment (cf. Lev. 20.20f; Jer. 22.30), but neither thought is implied here (cf. Gen. 18.11).
kai amphoteroi probebēkotes en tais hēmerais autōn ēsan ‘and both were advanced in their days,’ not dependent upon kathoti but co-ordinate with kai ouk ēn autois teknon and adding to that phrase and the preceding one a third trait which completes the picture of Zechariah and Elizabeth: righteous, without child and beyond the hope of ever having one.
probainō ‘to advance,’ in Luke only in the perfect and in a figurative sense, ‘advanced in years,’ with hēmerai ‘days,’ ‘life,’ cf. on v. 5.
Translation:
They had no child, or, ‘they were childless, or, without offspring.’ — Child has two basic components of meaning, (1) descent, in the Greek indicated by teknon ‘child,’ ‘offspring’ (used here and in 1.17; 3.8; 11.13; 14.26; 18.29; 20.28f, 31; 23.28), or sperma ‘seed,’ ‘offspring’ (20.28); and (2) age, in the Greek indicated by paidion (1.59, 66, 76, 80; 2.17, 27, 40; 7.32; 9.47f; 11.7; 18.16f), or pais (8.1, 54). Term (1) may be used for descendants in the first degree, or in further degrees (3.8); it can be expanded to cover other intimate human relationships, e.g. between teacher and pupil (similarly in East and Toraja-Sa’dan, where ‘child of teacher’ means ‘disciple,’ ‘pupil’), and even non-human interrelations, cf. ‘children of a city’ (13.34; 19.44), ‘children of wisdom’ (7.35). The word also has a component of relative age, since a person is older than his offspring. (In Revised Standard Version “child” occurs moreover in “to be with child”, rendering Gr. ousē egkuō in 2.5, which see, and en gastri echousais in 21.23.) Term (2) usually refers to young persons; the age can vary from newly born to about 12 years, but age grades may also be specified, cf. “boy” in 2.43 and 9.42. In certain contexts this term may imply descent, since ‘a person’s young-ones’ may refer to his offspring. Some receptor languages follow more or less the English pattern, e.g. French, Ekari, Sranan Tongo, Bahasa Indonesia (where the use for non-human interrelations is wider, not only ‘children of a city’ for its inhabitants, ‘children of a boat’ for crew, etc., but also ‘child of a gun’ for bullet, ‘child of a wheel’ for spoke, etc.). Other languages have distinctive terms for ‘offspring’ (often obligatorily or preferably in the possessed form) and for ‘young person,’ e.g. Balinese, East and Toraja-Sa’dan. Though the basic division may correspond with the Greek, there usually are differences in detail. Thus, a language may have more distinctive terms for age grades than the Greek, or less (see on 2.17). Or Gr. paidion, when used in close connexion with a young person’s parents, may better be rendered by the term for ‘offspring’ (often with a possessive), e.g. in 1.80, or in 1.76 and 11.7 (Toraja-Sa’dan; similarly Balinese, which in 1.76 combines the two terms, ‘little-one my child’). The same may be true of Gr. pais, when used as a friendly form of address by a person who is not the parent, cf. e.g. ‘my-child/offspring’ (Tae’ 1933) in 8.54. Reversely Balinese can in certain contexts use ‘the little-one’ in the sense of ‘my (or, your) child/offspring.’
Was barren, or, ‘one-who-did-not-bear’ (Apache), ‘could not give birth’ (South Bolivian Quechua, similarly Kituba, where the existing specific term ‘sterile person’ is primarily used of men). Sranan Tongo distinguishes between a term for barrenness in general, ‘unable to get a child’ (used here) and one for barrenness because of old age, ‘closed womb/belly’ (used in v. 36).
Advanced in years, or, ‘old in months’ (Western Highland Purepecha), ‘high in age’ (Navajo, in v. 18), ‘past (the time of) having-children’ (Toraja-Sa’dan). In some languages (e.g. Thai, Tae,’ Tagalog) the closest natural equivalent is simply, ‘old/aged’; this fits the context in this verse, but less so in v. 18. Special problems are encountered in Shipibo-Conibo, which counts age by age-grades: baby–child–adolescent–mature–old, with sex-distinction from adolescent on (hence two separate statements must be made), and prefers to use kinship terms instead of pronouns (hence ‘her husband’ must replace ‘he’); this results in ‘that woman was a-little-old-lady, and her husband was a-little-old-man.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
But: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as But is a common conjunction that is often translated as “and” in English. Some English versions translate it here as “But.” That is natural in English in this context. The conjunction contrasts the righteous life of Zechariah and Elizabeth (1:6) with the fact that they had no children. Connect 1:7 to 1:6 in a way that is natural in your language. In some languages, a conjunction may not be needed. For example:
They had no children (New Living Translation (2004))
children: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as children is literally “child” (as in the Revised Standard Version). In modern English, it is more natural to use the plural form children. You can use the form that is most natural in your language here.
barren: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as barren describes a woman who is not able to conceive or give birth to a child. Another way to translate this is:
not able to have children
1:7b
they were both well along in years: In this context the Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as well along in years means that Zechariah and Elizabeth were old. They were past the age when they would normally be able to have children. Another way to translate this is:
she and Zechariah were both very old (Good News Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.