advanced in years

The Greek that is translated as “advanced in years” or similar in English, referring to both Elizabeth and Zacharias, encountered “special problems in Shipibo-Conibo, which counts age by age-grades: baby–child–adolescent–mature–old, with sex-distinction from adolescent on (hence two separate statements must be made), and prefers to use kinship terms instead of pronouns (hence ‘her husband’ must replace ‘he’); this results in ‘that woman was a-little-old-lady, and her husband was a-little-old-man.'”

In the Swabian 2007 translation by Rudolf Paul it is translated as schao ihre Jöhrla auf am Buckel geht, lit. “have their years on their backs.”

See also years (age).

Notify of
Inline Feedbacks
View all comments