The Greek that is translated as “advanced in years” or similar in English, referring to both Elizabeth and Zacharias, encountered “special problems in Shipibo-Conibo, which counts age by age-grades: baby–child–adolescent–mature–old, with sex-distinction from adolescent on (hence two separate statements must be made), and prefers to use kinship terms instead of pronouns (hence ‘her husband’ must replace ‘he’); this results in ‘that woman was a-little-old-lady, and her husband was a-little-old-man.'”
In the Swabian 2007 translation by Rudolf Paul it is translated as schao ihre Jöhrla auf am Buckel geht, lit. “have their years on their backs.”
See also years (age).