Theophilus

The Greek that is transliterated in English as “Theophilus” is translated in the Bavarian translation by Sturmibund (publ. 1998) as “Gottlieb.” “Gottlieb” is a popular name in Bavarian-speaking Germany and Austria and has the same meaning than “Theophilus”: “friend (or ‘lover’) of God.” (Source: Jost Zetzsche)

In Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that signifies “friend of God.” (Source: Missão Kophós )


“Theophilus” in Libras (source )

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.

For more information on translations of proper names with sign language see this article in Christianity Today .

In these verses, Theophilus is addressed in the Shinkaiyaku Bible as Teofilo-sama (テオフィロ様), combining the transliteration for “Theophilus” and the suffix title –sama. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

The German translation by Walter Jens (publ. 1991, 1998) uses “Theophilus” throughout the Gospel of Luke to remind the reader of the nature of the Gospel as a report to Theophilus. See for instance in Luke 2:21 were he translates: “And then, my dear Theophilus, eight days passsed…” or in Luke 2:25: “I’m telling the truth, Theophilus: It was the time when a man named Simon…” and many others.

More information under Theophilus (biblical) .

complete verse (Luke 1:3)

Following are a number of back-translations of Luke 1:3:

  • Noongar: “And so, my boss, I too studied (lit., “strongly think”) everything from the beginning. I think this will be good, writing the true story on paper.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So, after I researched all from its source [lit., trunk, base] carefully, I said/thought I also should write the story in order [lit., following its order].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Now, I also, because I have really investigated all the things that happened since the beginning, I also thought now to write this one after the other, for you, sir Teopilus,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And I also now, since I have carefully studied this beginning at the beginning of these doings, I thought it would be good also if I carefully wrote for you the account of all these things.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And I also, I have thoroughly followed-up all those-aforementioned-things from their beginning, so I thought that perhaps it would be good if I arranged those stories-that-they -related so that their connection would be correct in order that I would then write it to you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, when I had found-out- well -by-questioning concerning these things from their beginning, I too decided to write my testimony, so that you (sing.) will have it properly made clear to you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Japanese benefactives (kaite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, kaite (書いて) or “write” is used in combination with sashiageru (差し上げる) (“give”), a respectful form of the benefactive ageru (あげる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 1:3

Exegesis:

edoxe kamoi ‘it seemed good to me also…’; here begins the main clause (see above).

dokeō ‘to believe,’ ‘to seem,’ also impersonal dokei ‘it seems,’ or, with following infinitive ‘it seems good.’

parēkolouthēkoti anōthen pasin akribōs ‘having investigated from the beginning everything accurately.’ This participial phrase serves to bring out the qualification of the author for his task.

parakoloutheō ‘to follow,’ ‘to accompany,’ or ‘to trace’ (Phillips), ‘to investigate’ (An American Translation). When taken in the former sense of the word would imply that Luke had been familiar with what he described (cf. The Four Gospels – a New Translation, “having kept in close touch with the whole course of events”), that he was “a contemporary witness” (Mouton-Milligan s.v., p. 486, cf. also the literature quoted there). But this is against the general idea of the preface of Luke’s Gospel, according to which Luke ranks himself with the many Gospel-writers who have to rely upon that which the original eyewitnesses have handed down to them, cf. kamoi ‘to me also.’ This has also a bearing upon the interpretation of anōthen.

anōthen ‘from the beginning,’ ‘for a long time,’ syntactically going with parēkolouthēkoti. When interpreted as ‘from the beginning’ it goes semantically with the following pasin, ‘all things,’ because it refers to the beginning of those things, not to the investigation, cf. “from their beginning” (Schonfield); when rendered ‘for a long time’ it qualifies the investigation as to its duration.

pasin, scil. pragmasin (cf. v. 1) ‘all things.’

akribōs ‘accurately,’ qualifies parēkolouthēkoti when that word is interpreted as ‘having investigated’ (see above); when, however, parēkolouthēkoti is interpreted as ‘having been familiar with,’ akribōs must go with grapsai ‘to write.’

kathexēs soi grapsai ‘to write for you in proper order,’ without grammatical direct object. Therefore several translations render the adverb kathexēs by means of a substantive which serves as object with grapsai, cf. Revised Standard Version, New English Bible, An American Translation.

kathexēs (also 8.1) ‘in proper order,’ not necessarily chronologically but rather systematically, cf. Acts 11.4.

soi ‘for you,’ i.e. ‘for your benefit,’ as explained in v. 4, or ‘in dedication to you,’ cf. The Four Gospels – a New Translation, not ‘to you,’ which would make the Gospel a letter to Theophilus.

graphō ‘to write,’ ‘to compose.’

kratiste Theophile ‘most excellent Theophilus’ or “your Excellency” (Moffatt, Translator’s New Testament, and others). This title implies that Theophilus is considered to be a man of high social status. The question whether or not Theophilus was a Christian at the time when this was written is much debated but cannot be decided, since nothing is known of him beyond the mentioning of his name here and Acts 1.1. A majority of scholars favours the opinion that he was not (yet) a Christian (some think that the omission of kratiste or a similar adjective in Acts 1.1 implies that he became a Christian during the time between Luke’s Gospel and Acts). From this supposition it follows that Theophilus is not to be included in en hēmin (v. 1), or in hēmin (v. 2).

Translation:

This and the preceding verse specify in detail how Luke came to know the events he was to report in his Gospel. Such specification will be important for translators working in languages where the form of the entire narrative, or of parts of it, is dependent on the kind of evidence available to the speaker. Cf. e.g. Guaica, Warao and Shipibo-Conibo, where a narrator has to indicate whether the events described and the speeches reported have been personally witnessed by him, have been told to him by others, are a conjecture, or are legendary.

It seemed good to me, or, ‘I was of the opinion (lit. the saying of my heart was)’ (Tae’), ‘I decided’ (Kituba; similarly Batak Toba, lit. ‘I made-one my-mind’), ‘I conceived the plan’ (lit. ‘it got into my head’) (Sranan Tongo).

Having followed all things closely for some time past, to write …. The participial phrase may be taken as having temporal or casual force. Where co-ordination is preferable one may say e.g., ‘to look into all things…, to put them on paper’ (Sranan Tongo); or, supposing another possible order of events, “I…, as one who has gone over the … events, have decided to write…” (New English Bible), ‘I also have investigated all things … Therefore I decided to write….’ Having followed, or, ‘investigated’ (see Exegesis); or, ‘I have enquired from those who know’ (Tae’ 1933). All things, i.e. all the things meant in v. 1; hence, ‘all the events,’ ‘all that.’ — It is often not easy to reproduce this accumulation of qualifying expressions without producing a cumbersome sentence. One may bring together two terms in one phrase, e.g. “the whole course of these events” (The Four Gospels – a New Translation, New English Bible), combining Gr. anōthen ‘for a long time’ and pasin ‘all things’; or in one compound verb, combining the ideas ‘closely’ and ‘investigation’ (Javanese); or in one adverbial expression built on a root meaning ‘complete,’ combining ‘all things’ and ‘closely’ (Thai). But one may not omit one or two of these qualifications, as has sometimes been done.

To write an orderly account, or, ‘write one-after-another that-which happened’ (Apache), ‘write-completely item-by-item’ (Ekari), .’.. to put them on paper, to fit-everything-together just as it happened’ (Sranan Tongo). In the latter case the resulting series of three co-ordinated clauses each beginning with a verb (cf. above on “having followed all things”, etc.), suggests urgency and accumulation, and thus Sranan Tongo reproduces a closely equivalent stylistic effect, though using syntactic means different from those of the original.

For you, most excellent Theophilus. In languages using honorifics, pronoun and epithet may have to be combined in one honorific pronoun, or pronominal expression, cf. ‘Your Excellency’ in modern English versions.

The vocative, or form of address, most excellent Theophilus, may have to be marked as such by a preposed exclamational particle (e.g. in Batak Toba), or by a possessive (e.g. in Sranan Tongo, lit. ‘my grand-master T’). In some languages it must have another position, e.g. at the beginning of the discourse, or inserted close to the first words or phrases, e.g. ‘As you know, Theophilus, many…,’ or must become an independent clause or phrase at the head of the dedication, e.g. ‘To (lit. offered to) The Honourable Teofilus’ (Balinese). In some languages the use of vocatives is restricted to special cases, for instance, to calling a person’s attention when his attention has strayed (Machiguenga); then it may better be simply omitted here, or be shifted to another syntactic position, as mentioned above for Balinese. — Most excellent. Of this and comparable epithets or titles, such as, ‘highly respected’ (Navajo), ‘dear’ (English), ‘rich/fortunate’ (Kannada, used in addressing people of high position, socially or economically, and in Christian circles, the apostles), it is, of course, the conventional connotation that matters, not the literal meaning. Some languages, however, entirely lack such conventional epithets of polite address; then the translator has either to translate the word literally, with as result a term or phrase which by its very newness has a higher information load than the original (e.g. in Batak Toba), or to neglect it (as has been done in Batak Toba 1885, Tboli). Usually the first solution is chosen, because of the feeling that a Bible translator should translate everything that is in the original. Yet a normal form of address with some informational loss may be preferable to an abnormal expression with an increase in information load. In Shipibo-Conibo long epithets are far from polite, because they express ridicule; therefore the version simply has ‘strong’ here.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 1:3

1:3

In 1:3, Luke said that he also had carefully investigated the events of Jesus’ life, like the other writers mentioned in 1:1–2. Luke implied that he could tell these events in a unique way that would be helpful to Theophilus and others. As a result, Luke had decided to write his own account of the events.

In the Greek text, the clauses in this verse are in an order that may not be natural in some languages. The NET Bible has followed the Greek order:

3aSo 3cit seemed good to me as well, 3abecause I have followed all things carefully 3bfrom the beginning, 3dto write an orderly account for you, most excellent Theophilus

Many English versions have reordered 1:3. For example, the Berean Standard Bible has:

Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus

You should order the clauses in the way that is natural in your language.

1:3a

In order to simplify the long Greek sentence (1:1–4), the Berean Standard Bible, like many other English translations, begins a new sentence here at 1:3.

Therefore: The Berean Standard Bible connects 1:3 to the previous sentence with the conjunction Therefore. See the notes at Paragraph 1:1–4 and 1:1a for advice on translating the connection between 1:1–2 and 1:3.

having carefully investigated everything: There are two ways to interpret this clause:

(1) It gives a reason why Luke wrote the account. For example:

Since I myself have studied everything carefully (New Century Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, New American Standard Bible, NET Bible, Revised English Bible, New Century Version, God’s Word)

(2) It indicates the time sequence. It tells what Luke did before he wrote the account. For example:

after investigating everything carefully (New Revised Standard Version)

(Revised Standard Version, New Revised Standard Version, King James Version, New Jerusalem Bible, New Living Translation (2004), Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). Although the Greek text does not explicitly state that this was one of Luke’s reasons for writing, it is implied.

carefully investigated everything: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as carefully investigated everything indicates that Luke did research and got accurate information about all the major events in Jesus’ life. He spoke personally with people who had known Jesus, and he verified the things that he heard. He questioned people about the details of the events, and he recorded his information carefully. He also read the other accounts of Jesus’ life. Some other ways to translate carefully investigated everything are:

checked all the ⌊facts⌋ carefully
-or-
examined all the ⌊information⌋ thoroughly
-or-
studied all these matters in detail

1:3b

from the beginning: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as from the beginning refers here to the beginning of the story about Jesus. This story starts with the prophecies about the births of John the Baptizer and Jesus. Luke investigated the whole story of Jesus, including the story of his birth. This does not mean that Luke was present at the beginning of the story or that he started his investigation at the time when Jesus was born.

1:3c–d

it seemed good also to me to write an orderly account: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as it seemed good also to me means, “I decided that it would be good for me also to….” Some other ways to translate it seemed good also to me to write an orderly account are:

I also have decided to write a careful account (New Living Translation (2004))
-or-
I thought it would be a good idea to write an orderly account (God’s Word)

also to me: The word also here refers to the fact that Luke, as well as the many other writers mentioned in 1:1, would write an account.

to write an orderly account: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as an orderly account describes the way in which Luke wrote. He wrote in a clear, logical, and well-organized way. This does not mean that Luke wrote all the events in the exact order in which they happened.

most excellent Theophilus: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as most excellent indicates that Theophilus was important or wealthy. Luke wrote respectfully and used a special term to show honor to Theophilus.

The form of this word in Greek sometimes implies a comparison with other people. However, in this context it simply describes Theophilus himself as honorable or respected. It was a way for Luke to address him as a person of high status. Use a natural way in your language to address someone who has high status. Some ways to translate this in English are:

honorable Theophilus
-or-
highly respected Theophilus

You may need to put the phrase most excellent Theophilus at the beginning of the introduction in 1:1a. If you do this, you probably do not have to repeat it here. In some languages, it may not be natural to insert the phrase most excellent Theophilus here in 1:3d. See the General Comment on 1:1–4 at the end of the notes on 1:4 for other suggestions.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.