home

The Greek that is translated as “home” in English is translated in Noongar as karlap or “place of fire.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also at home and village.

complete verse (Luke 1:23)

Following are a number of back-translations of Luke 1:23:

  • Noongar: “After his days working inside the Temple, Zechariah went back home (lit., “fire-place”).” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Zakharia’s work in the House of God finished, he returned to his house.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, when the days of his priesting there in the temple were completed he went back to his place.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when the time arrived for Zechariah to be replaced in his work there in the church, he went home to his town.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they were then finished serving in the Temple, Zekarias went-home.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Zacarias’ work at the Templo was finished, he went home.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Translation commentary on Luke 1:23

Exegesis:

kai egeneto cf. on v. 8 and reference there.

hōs eplēsthēsan hai hēmerai tēs leitourgias autou ‘when the days of his service were fulfilled,’ cf. on v. 57.

pimplēmi ‘to fill,’ of men filled with the Holy Spirit (1.15, 41, 67), with wrath (4.28), or fury (6.11), or of ships (5.7); in the passive ‘to be fulfilled,’ of prophecies that come true (21.22), of a time that has to pass before something can happen (1.57; 2.6, 21, 22), of a period of time that comes to a close (1.23).

hai hēmerai ‘the days,’ hence ‘the period,’ cf. on v. 5.

leitourgia ‘service as a priest.’

apēlthen eis ton oikon autou ‘he departed to his house,’ implying both departure from one and arrival at another place.

Translation:

The verse forms the conclusion of the narrative told in vv. 8-22.

And is often not expressly rendered, because the temporal clause sufficiently marks transition. Where that is not the case an expression meaning ‘soon afterwards’ may be used.

When his time of service had ended, or, ‘when he had finished (or, come to the end of) his term of service,’ ‘after the last day that he had to serve (or, to work as priest, or, in the temple, or, before God, cf. on v. 8).’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.