“Navajo distinguishes between a man’s son or daughter and a woman’s son or daughter by the use of different terms for each. So the gender of Zion had to be determined. The problem was settled when a friend called to our attention a number of verses in the Old Testament where Zion is referred to as “she” or “her”, e.g. Ps. 87:5, 48:12, Is. 4:5, 66:8. The term for a woman’s daughter is biché’é, so the “daughter of Zion” became Záiyon biché’é ‘Zion her-daughter’.”
The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)
While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).
Click or tap here for Lamentations 4 in Danish
1 Ak, Jerusalems guldklumper har mistet deres herlighed.
Hendes hellige øjestene ligger og vansmægter på hvert gadehjørne.
2 Byens befolkning var deres vægt værd i guld,
men nu ligger de som værdiløse lerkar, en pottemagers værk.
3 De vilde sjakaler giver deres unger die,
men mit folks mødre er følelseskolde som ørkenens strudse.
4 Ethvert spædbarn skriger af tørst med tungen klæbende til ganen.
Småbørn tigger om mad, men ingen har noget at give.
5 Folk, som var vant til festmiddage, er nu ved at forgå af sult.
De, som levede i luksus, roder nu efter føde i rendestenen.
6 Går det ikke mit folk værre end Sodomas indbyggere?
De døde dog på et øjeblik ved Herrens direkte indgreb.
7 Hendes fyrster havde hud som silke og struttede af sundhed,
deres ansigter var rødmossede og håret skinnede så smukt.
8 Ingen ville kunne genkende dem nu, hvis de mødte dem på gaden,
for de er det rene skind og ben med ansigter sorte som sod.
9 Ja, hellere dræbes af sværdet, end at dø langsomt af sult,
fordi madforsyninger ikke kan komme ind i byen.
10 Kan man forestille sig, hvad der sker med en kærlig mor,
som tvinges til at koge og spise sine børn for at overleve?
11 Landet er lamslået over Herrens forfærdelige vrede.
Jerusalem er ødelagt og brændt ned til grunden.
12 Man mente ikke, det kunne lade sig gøre at indtage Jerusalem.
Ingen af jordens konger troede, det var muligt.
13 Nedsablingen skete, fordi profeter og præster havde syndet.
De havde myrdet uskyldige folk midt i Herrens hellige by.
14 Overalt i byen raver folk rundt i blinde.
De kan ikke undgå at røre ved blod, og derfor er de urene.
15 „Pas på!” advarer folk hinanden, „der kommer en uren!”
Flygter de, siger de fremmede folkeslag: „Her kan I ikke bo!”
16 Respekt for præsterne og landets ledere hører fortiden til,
for Herren har slået hånden af dem og spredt dem for alle vinde.
17 Skildvagterne stod og spejdede efter hjælp, men forgæves.
Ingen af vores allierede havde magt til at redde os.
18 Tidspunktet nærmede sig, hvor alt var forbi.
Vi kunne ikke gå ud på gaden af frygt for at blive dræbt.
19U den at vise nåde kastede fjenderne sig over os som gribbe.
De forfulgte os i bjergene og lå på lur efter os i ørkenen.
20 Vores egen konge, Herrens udvalgte, gik lige i deres fælde,
han, som vi troede kunne beskytte os fra enhver fjende.
21 Østpå glæder I jer, Edoms folk, for denne gang var det ikke jer, der blev ramt.
Men en dag skal også I drikke Herrens vredes vin, så I mister besindelsen.
22 Åh, Jerusalem, din straf var hård, men en dag bliver du genoprettet.
Edoms folk, derimod, vil blive straffet, fordi de svigtede os.
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):
1 All dim, now, and discoloured, the gold that once shone so fair! Heaped up at every street-corner lie hallowed stones.
2 Bright they shone once in all their renown, the men of Sion, and now what are they? Little regarded as common earthenware, of the potter’s fashioning.
3 Cub of jackal is fed at its dam’s breast; and has my people grown unnatural towards its own children, like some ostrich in the desert?
4 Dry throat and parching tongue for babe at the breast; children asking for bread, and never a crust to share with them!
5 Ever they fared daintily, that now lie starved in the streets; ever went richly arrayed, and now their fingers clutch at the dung-hill.
6 Faithless Juda! Heavier punishment she must needs undergo than guilty Sodom, that perished all in a moment, and never a blow struck.
7 Gone, the fair bloom of princely cheeks, snowy-pure, cream-white, red as tinted ivory, and all sapphire-clear;
8 Here is no recognizing them, out in the streets, coal-black, skin clinging to bones, dry as wood!
9 It were better to have fallen at the sword’s point than yield thus to the stab of hunger, wasted away through famine.
10 Juda brought low, and mother-love forgotten; that women should eat their own children, cooked with their own hands!
11 Kindled at last is the Lord’s anger; rains down from heaven the storm of his vengeance, lighting a flame that burns Sion to the ground.
12 Little dreamed they, king and common folk the world over, that any assault of the foe should storm Jerusalem gates;
13 Malice and lawlessness it was of priest and prophet, whereby innocent men came to their deaths, that brought such punishment.
14 Now, as they walk blindly through the streets, they are defiled with blood; no help for it, gather their skirts about them as they may;
15 Out of my way! cries one to another; Back, pollution, do not touch me! The very Gentiles protest in alarm, Here is no place for them!
16 Protection the Lord gives them no longer, they are dispersed under his frown; the priesthood no honour claims, old age no pity.
17 Quenched is the hope our eyes strained for, while hope was left us; looking for help so eagerly to a nation that had none to give!
18 Refuge for us in the treacherous highways is none; we are near the end; all is over, this is the end;
19 Swifter than flight of eagles the pursuit; even on the mountains they give chase, even in the desert take us by surprise.
20 Through our fault he who is breath of life to us, our anointed king, is led away captive; under his shadow we hoped our race should thrive.
21 Until thy turn comes, shout on, Edom, triumph on, land of Hus; the same cup thou too shalt drink, and be drunken, and stripped bare.
22 Vengeful audit-day! Sion’s account closed, recovered her fortunes; Edom called to account, discovered her guilt! (Source )
Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “POBRECITA DE TI, JERUSALEN” (“Poor you, little Jerusalem”) which also is the first line of the first and second chapters of Lamentations (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).
Click or tap here for Lamentations 4 in the Traducción en lenguaje actual
1 ¡Perdió el oro su brillo!
¡Quedó totalmente empañado!
¡Por las esquinas de las calles
quedaron regadas las joyas del templo!
2 ¡Oro puro! Así se valoraba
a los habitantes de Jerusalén,
¡pero ahora no valen más
que simples ollas de barro!
3 Bondadosas se muestran las lobas
cuando alimentan a sus cachorros,
pero las crueles madres israelitas
abandonan a sus hijos.
4 Reclaman pan nuestros niños,
pero nadie les da nada.
La lengua se les pega al paladar,
y casi se mueren de sed.
5 En las calles se mueren de hambre
los que antes comían manjares;
entre la basura se revuelcan
los que antes vestían con elegancia.
6 Cayó Jerusalén, pues ha pecado
más de lo que pecó Sodoma.
¡De pronto se vino abajo
y nadie pudo ayudarla!
7 Increíblemente hermosos
eran los líderes de Jerusalén;
estaban fuertes y sanos,
estaban llenos de vida.
8 Tan feos y enfermos se ven ahora
que nadie los reconoce.
Tienen la piel reseca como leña,
¡hasta se les ven los huesos!
9 A falta de alimentos,
todos mueren poco a poco.
¡Más vale morir en la guerra
que morirse de hambre!
10 ¡Destruida ha quedado Jerusalén!
¡Hasta las madres más cariñosas
cocinan a sus propios hijos
para alimentarse con ellos!
11 El enojo de Dios fue tan grande
que ya no pudo contenerse;
le prendió fuego a Jerusalén
y la destruyó por completo.
12 ¡Terminaron entrando a la ciudad
los enemigos de Jerusalén!
¡Nadie en el mundo se imaginaba
que esto pudiera ocurrir!
13 Injustamente ha muerto gente
a manos de profetas y sacerdotes.
Dios castigó a Jerusalén
por este grave pecado.
14 Juntos andan esos asesinos
como ciegos por las calles.
Tienen las manos llenas de sangre;
¡nadie se atreve a tocarlos!
15 En todas partes les gritan:
«¡Fuera de aquí, vagabundos!
¡No se atrevan a tocarnos!
¡No pueden quedarse a vivir aquí!»
16 Rechazados por Dios,
los líderes y sacerdotes
vagan por el mundo.
¡Dios se olvidó de ellos!
17 Una falsa esperanza tenemos:
que un pueblo venga a salvarnos;
pero nuestros ojos están cansados.
¡Nadie vendrá en nuestra ayuda!
18 Se acerca nuestro fin.
No podemos andar libremente,
pues por todas partes nos vigilan;
¡nuestros días están contados!
19 Aun más veloces que las águilas
son nuestros enemigos.
Por las montañas y por el desierto
nos persiguen sin descanso.
20 La sombra que nos protegía
era nuestro rey;
Dios mismo nos lo había dado.
¡Pero hasta él cayó prisionero!
21 Esto mismo lo sufrirás tú,
que te crees la reina del desierto.
Puedes reírte ahora, ciudad de Edom,
¡pero un día te quedarás desnuda!
22 No volverá Dios a castigarte,
bella ciudad de Jerusalén,
pues ya se ha cumplido tu castigo.
Pero a ti, ciudad de Edom,
Dios te castigará por tus pecados.
The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark.” Likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.” Loma has (for certain types of sin) “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”) or Navajo uses “that which is off to the side.” (Source: Bratcher / Nida). In Toraja-Sa’dan the translation is kasalan, which originally meant “transgression of a religious or moral rule” and has shifted its meaning in the context of the Bible to “transgression of God’s commandments.” (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. ).
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
In Kaingang, the translation is “break God’s word” and in Sandawe the original meaning of the Greek term (see above) is perfectly reflected with “miss the mark.” (Source: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese show different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, abak-are-ru (暴かれる) or “expose” is used.
This verse seems to be addressed to those who had been taken into exile after the fall of Jerusalem in 587 B.C. Jeremiah 52.28-30 refers to three separate groups of exiles. The first group were taken away with King Jehoiachin, the second at the end of Zedekiah’s reign, and the third some years later.
The two units of verse 22 are neatly balanced in the Hebrew. The first half of the verse speaks of the punishment of Jerusalem as being over, and that is matched in the second half by the punishment of Edom yet to come. In the first half Jerusalem’s exile is over, and in the second half Edom’s sin is yet to be made public.
Punishment of your iniquity is one word, “your iniquity,” in Hebrew. As in 3.39, iniquity refers to the consequence of wrongdoing, and so, when used with is accomplished (or, “completed”), means punishment. In many languages these nouns must be changed to verbs; for example, “The LORD will not punish you any more for the evil you have done” or “You people of Jerusalem have been punished for your wrongdoing, and it is ended.” For daughter of Zion see comments on 1.6. Good News Translation “paid for her sin” is an English idiom which means “She has suffered for her sin” or “She has been punished for her sin.”
Will keep you in exile no longer: literally “will not add to your exile.” This statement may be translated in two ways: as a promise that Jerusalem’s people will not be forced into another exile again, or as a promise that the exile will soon end, will not be prolonged. Translations that understand it to refer to no more exiles are Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, Die Bibel im heutigen Deutsch, New Jerusalem Bible, Moffatt, Traduction œcuménique de la Bible, and New English Bible. For example, New English Bible translates “and never again shall you be carried into exile.” New International Version, New American Bible, and New Jerusalem Bible join Revised Standard Version and Good News Translation in referring to not prolonging the present exile. Translators may follow the New English Bible model or that of Revised Standard Version and Good News Translation. If we follow the New English Bible model we may adapt it to say, for example, “he will never send you away into exile again,” “God will not send you away to live as prisoners in foreign lands,” or “… as prisoners in other tribes.”
Many translations show the contrast between the first and second halves of this verse by using a contrasting word such as but. We may also say, for example, “as for you people of Edom….”
He will punish is literally “he will visit,” that is, come for the purpose of punishing. See also Exodus 32.34; Hosea 8.13; 9.9. Daughter of Edom follows the pattern used throughout the book, in which Zion, Judah, and Jerusalem have been addressed directly as a woman. The reference is again to the people of Edom.
Translators may find it natural to begin both units of this verse with the address forms and so maintain the matching patterns between the units in the verse. Good News Translation keeps “Zion” and “Edom” at the beginning of each half of the verse, but only “Edom” is kept as an address form.
Iniquity in relation to Edom is the same word in Hebrew as in the first unit. The two half-lines of the second unit are parallel in sense, so that “punish your iniquity” is matched by uncover your sins. Uncover translates the same Hebrew word rendered “exposing” by Good News Translation in 2.14. The sense is to reveal or make known, or as Bible en français courant says, “He will unmask your crimes.” In some language areas uncover your sins may be expressed “God will bring your sins out into the open” or “The evil things you have done will be seen by everybody.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. A Handbook on Lamentations. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.