The Hebrew and Greek that is translated as “messenger” in English is translated in Noongar as moort yana-waangki or “person walk-talk” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
self-referencing pronoun for king or queen
In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)
complete verse (Judges 11:13)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 11:13:
- Kupsabiny: “Then that king of the Ammonites answered the people that Jephthah had sent, ‘When the people of Israel came from the country of Egypt, they took from me my country from river Arnon and followed like that until they came to river Jabbok and (river) Jordan. So, you (plur.) return to me my country in peace.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Ammonite king gave this answer to Jephthah’s messengers, "When the Israelites came from the land of Egypt, they took the land of our country from Arnon to Jabbok and up to Jordan. So now give it back [to us] peacefully.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “This is the reply of the king of the Ammonhon to the messengers of Jefta: ‘When the Israelinhon came-out of Egipto, they put-under- (their) -jurisdiction our (excl.) lands from Arnon until Jabok, towards the River Jordan. So now, [you (plur.)] return them to us (excl.) peaceably.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The king replied, ‘We have come to fight against you Israelis because you took our land when you came here from Egypt. You took all our land east of the Jordan River, from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north. So if you now give it back to us, there will be peace between us/we will not fight against you.’” (Source: Translation for Translators)
Jordan
The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )
Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .
king
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
(Click or tap here to see details)
- Piro: “a great one”
- Highland Totonac: “the big boss”
- Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
- Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
- Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
- Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
See also king (Japanese honorifics).
Translation commentary on Judges 11:13
In his reply the Ammonite king justifies his attack on Israel.
And the king of the Ammonites answered the messengers of Jephthah: This episode is marked by the repetition of many full noun phrases to refer to the participants (see verse 11.9). These phrases can be reduced by rendering this clause as “The king of Ammon replied” or “The king answered them.”
Because Israel on coming from Egypt took away my land … is literally “Because [or, Indeed] Israel took my land when he came up from Egypt….” This sentence begins with the Hebrew particle ki, which can introduce a reason sometimes, so Revised Standard Version renders it Because. However, it could also be an emphatic marker, so Contemporary English Version says “really.” On coming from Egypt refers to the time when Moses led the Israelites out of Egypt (see verse 2.1). Coming renders the Hebrew verb meaning “go up” (ʿalah), which has the sense of movement here. It may be used here as a play on words, since it is often used with the meaning of “attack” in this book (see verse 1.1). However any appropriate verb can be used, for example, we might say “when they came out of Egypt.” Took away my land is a forceful accusation and the main reason that the Ammonites are waging war against Israel at this time. The king is referring to the incident in Num 21.24-25, when the Israelites captured all the Amorite cities and occupied them. So the king seems to be correct in his accusation. Took away renders the Hebrew verb meaning “take.” Here it may be translated “captured” or even “stole.” The king uses the same phrase as Jephthah by saying my land. If possible, the same expression should be used here as in verse 11.12. In some languages a focus construction might be appropriate, for example, “Because it is my land that Israel captured….”
From the Arnon to the Jabbok and to the Jordan: These three rivers formed the boundaries of the former Amorite territory, later held by the Ammonites. The Arnon River is located about half way down the eastern side of the Dead Sea, flowing into it from the eastern desert. It marked the southern edge of Ammonite territory. The Jabbok River flows into the Jordan River from the east, roughly halfway between the Sea of Galilee and the Dead Sea. This river formed the Ammonites’ northern boundary. The Jordan River was their western boundary. The king speaks from his own viewpoint, beginning from the east and going west to the Jordan River. These place names can be described as “rivers” if need be to help the reader.
Now therefore restore it peaceably: The king wants Jephthah to give back the land without a fight. New Living Translation says “Now then, give back the land peaceably.” Now therefore is literally “And now.” Two keywords are used here that most often characterize events and high points in Israel’s history, both in this book and throughout the Old Testament: the Hebrew verb shuv rendered restore (see verse 11.8-9) and the word shalom translated peaceably (see verse 4.17). Thus the narrator seems to lend an ironic note to this passage. It renders a plural pronoun in Hebrew, which refers to the territories the king feels are his. We could say “the land,” “my land,” or “our territory.” This is the height of diplomacy, as the king appears to be speaking of peace, when in reality he is threatening war. Contemporary English Version makes this explicit by saying “Tell Jephthah to return it to me, and there won’t be any war.”
Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Judges 11:13
11:13a The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers,
The king of Ammon answered Jephthah’s messengers:
-or-
The king of Ammon told Jephthah’s messengers,
11:13b “When Israel came up out of Egypt, they seized my land,
“When the Israelites came out of Egypt, they took away my land
-or-
“When the people of Israel left Egypt, they stole my land.
11:13c from the Arnon to the Jabbok and all the way to the Jordan.
from the Arnon River to the Jabbok River, and down to the Jordan River.
-or-
All this land from the Arnon River ⌊in the south⌋ to the Jabbok River ⌊in the north⌋ , and as far as the Jordan River ⌊to the west used to belong to me⌋ .
11:13d Now, therefore, restore it peaceably.”
Now give it back and there will be peace between us.”
-or-
Now give it back to us and we will not have to fight.”
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.