12These are blots on your love feasts, while they feast with you without fear, feeding themselves. They are waterless clouds carried along by the winds; autumn trees without fruit, twice dead, uprooted;
The now commonly-used German term Schandfleck (literally “stain of shame”) was coined popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 105)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
Following are a number of back-translations of Jude 1:12:
Uma: “In your meetings, those false teachers eat together with you as if they are your companions, but their deeds are so very shameful. They are so show-offish eating at your meetings due to [lit, carried by] their gluttony, and they just think about themselves. They are like clouds that are dark but do not bring/carry rain because they simply disappear blown-away by the wind. They are like trees that have no fruit at the time [to bear fruit], and so they are just uprooted, with the result that they dry-up.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “These people make-it-filthy there at your feasts which you have as a sign that you are of one liver. They are not ashamed to eat-together with you but/and-what’s-more their doings are bad. The only thing they think about is how to satisfy themselves. They are like rain-clouds carried by the wind that don’t let even one raindrop fall. They are also like a tree that doesn’t bear fruit even though it is the season for it to have fruit. And it does not just not bear fruit but it is already really dead and pulled out including it’s roots.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “You are very ashamed of them when they attend your gatherings, for they, by contrast, are not ashamed to satisfy their evil desires when they eat with you. The only thing they can think about is their own desires. They are no good; they are like clouds without rain which are blown away by the wind. They are like trees which do not bear fruit even though it is the time to bear fruit. The reason they cannot bear fruit is because they have been cut down and they are dried up.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Their joining-with you when you eat and take-communion (loan mankumulgar), it can-be-compared to a stain that ruins (lit. causes-to-be-bad) clean clothes. They have no fear for God in the excessive way they eat and drink, but rather it is themselves/their bodies that they are thinking-of. They can-be-compared to clouds that the wind blows-along who are carrying no rain. They are also like a tree which doesn’t bear-fruit in its proper time-for-bearing-fruit or a tree that has not only dried-up but has also been uprooted.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Really as for these people, it’s a big shame for you when they join in with your meals which include Communion (lit. doing the Evening-meal, glossary item). Because they just overeat and overdrink with no awareness of shame, just as if their lives are righteous/straight. They take no notice of others, only of themselves. They really are useless people, like clouds which are dispersed by wind, which is why they can’t give rain. They are also like trees which aren’t bearing fruit, even though it’s fruit season. They really aren’t just killed-off-by-tree-bark-eating-insects, but on the contrary are really dead. They have been uprooted-by-wind with their roots pulled-out.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When these people I am talking about go to your feasts, then the real believers are ashamed of them. Because these people like to eat but have no respect for the other people at the feast. They are only concerned to be filled themselves. But concerning them, nothing will come from what they do because they are like the cloud when it is carried by the wind and doesn’t give rain. These people are like the trees which don’t bear fruit when the time comes to have fruit. These are as though they were dead in that there is not fruit and truly they have died in that they are pulled up because they have dried up.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from Jude. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Jude now continues his description of the godless people. In the first part of verse 12, he describes their actions during worship meetings of the Christians, particularly in the love feasts, or fellowship meals. The remainder of this verse, together with verse 13, is full of figurative language giving four pictures from the world of nature.
First of all Jude describes the behavior of these people during the gatherings of the community. In this regard he mentions three things. The first of these is that they are blemishes on your love feasts. The love feasts were evening meals in the early church, during which members came together as an expression of their close relationship with God and with one another. The “love feast” usually ended with the sacrament of holy communion. This practice of coming together for a common meal has as its primary background the common meals that Jesus ate with his disciples both before his crucifixion and after his resurrection. Mention of these common meals is found in descriptions of the early church in the book of Acts (see 2.46; 20.7, 11) and in Paul’s first letter to the Corinthians (see 11.20-34). However, the term “love feast” actually occurs only here and perhaps in 2 Peter 2.13. Good News Translation‘s “fellowship meals” is a more natural English translation of the term.
The word translated blemishes is a very rare word, occurring only here in the New Testament. Some of the meanings of the Greek word are:
1. “Blot,” “blemish,” “spot” (compare verse 23, which is the verbal form, meaning “to defile”). Sometimes this word can be used to describe spots and markings on rocks. This would fit the context; however, some claim that this meaning came to be popular only very much later, perhaps in the fourth century.
2. The word can be taken as an adjective that means “dirty,” or “polluted.” A similar word occurs in verse 13, where it is translated “spotted” (Good News Translation “stained”). This also fits the context, since the godless are polluted by their sexual perversity.
3. It can also mean half-submerged rocks, or coral “reefs,” which can easily cause shipwrecks. In this sense Jude is saying two things: first, that these people will destroy the love feasts, in much the same way that reefs cause ships to sink; secondly, that close association with them, especially during the fellowship meals, is dangerous and can cause other people to lose their faith. Therefore contact with these people should be avoided as much as possible, in much the same way as a pilot tries to steer clear of the dangerous reefs.
Both the first and the third of these meanings are possible and appropriate to the context.
Given these interpretations, two possible translation models are as follows:
(1) They are like dirty spots that defile you as you eat your fellowship meals together.
(2) They are like coral reefs (or, half-submerged rocks) that cause disharmony as you eat your meals together.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from Jude. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Jude further describes what takes place during the love feasts: they boldly carouse together, and they are only looking after themselves. The Greek word translated carouse can have a neutral meaning “to eat together,” but in the present context it has a derogatory meaning: they eat together without any regard for the greater group or for the spiritual significance of the meal. This means that, instead of regarding the fellowship meal as a time for communion with the Lord and with their fellow Christians, they used it simply as an occasion for physical satisfaction. And all of this they did boldly, that is, “without reverence,” or “shamelessly” (as in Good News Translation). The sense of “shameless carousing” (Good News Translation) may be rendered as “partying uproariously with no shame.” Their whole attitude and behavior during these common meals is summarized by the statement looking after themselves, which is literally “shepherding themselves.” In other words they are shepherds who take care only of themselves and not of their sheep. This may be an allusion to Ezek 34.2, where the rulers of Israel are compared to shepherds who took care of themselves at the expense of the sheep. In much the same way, these people were supposed to be leaders and therefore servants of the community, but instead they were exploiting the community for their own benefit and selfish interests. In this sense this statement can be connected with the common meal, but at the same time it can also be understood as a more general description of the people Jude is referring to in their dealings with the Christian community.
The godless people are now further described in four metaphors or pictures drawn from nature. These figures are chosen from each of the four parts of the universe: clouds in the air, trees on the earth, waves in the sea, and stars in the sky. Nature is usually portrayed as operating according to regular laws. Jude, however, chooses examples that seem to transgress rather than follow natural laws, and these examples are pictures of the lawless behavior of these people. It has been noted by some scholars that these metaphors may have been influenced by parts of (1 Enoch 2.1-5.4 and 80.2-8; rain is mentioned in 80.2, fruits in 80.3, and stars in 80.6).
It should be noted that Revised Standard Version retains the metaphorical form, whereas Good News Bible has transformed the metaphors into similes (as, for example, waterless clouds [Revised Standard Version], “like clouds…” [Good News Translation]). Both are possible in translation, and the choice of one or the other depends on many factors, the most important of which is the ability of the intended readers to grasp, understand, and appreciate the message.
The first picture is taken from the region of the air, namely, the waterless clouds, carried along by winds. Waterless clouds are a figure of worthlessness. This may be an allusion to Pro 25.14: “Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.” Some commentaries note that, on summer days in the Middle East, clouds can sometimes be seen approaching land and giving hope of rain, but then they pass on, blown by the wind and, instead of giving rain, aggravate the already excessive heat. Carried along by winds, on the other hand, symbolizes lack of willpower. This picture of the waterless clouds carried along by the wind stands for the people who make great claims about their spirituality and the doctrines that they teach, but in the end do not benefit anyone and have nothing to offer for the spiritual growth of members of the Christian community.
The second picture from nature is taken from the earth, namely, fruitless trees in late autumn. There are two interpretations of this metaphor:
1. These are trees that are expected to have fruit, because late autumn is the end of the harvest season, when fruits become ripe. In this sense the godless people do not really do anything beneficial to anyone, although they have all the opportunity to do so.
2. These trees are really fruitless, since at the end of autumn trees shed their leaves and are really without any fruit. When applied to the godless people, this means that they don’t do anything that would contribute to the building up of the Christian community.
Revised Standard Version can be interpreted either way. Most commentaries, however, favor the first of these alternatives. In this sense it provides a clear parallel to the waterless clouds: just as the clouds promise rain but only contribute to the heat, so the trees promise fruit but produce nothing.
The word for autumn in many languages is “season when leaves drop from trees.” But in cultures that recognize only two seasons, namely, “cold” and “hot” or “hot” and “rainy,” it may be helpful to say “they are like trees at the end of the hot season that bear no fruit.” A more basic problem is that in many parts of the world the season when trees bear their fruit is not the time when they drop their leaves. Therefore a better translation may be “they are like trees that bear no fruit in the fruit-bearing season.”
As a result of the fruitlessness of the trees, they are described as twice dead and uprooted. Twice dead refers more to the people than to the trees and can be understood in two ways. It may refer to the apostasy of these people. Having returned to the state they were in before they became Christians, they are in a sense twice dead, the first death being the time before they accepted the Christian message. Or it may be a reference to the second death, that is, to the fate of evil people at the last judgment (see, for example, Rev 2.11; 20.6, 17; 21.8).
The term uprooted is a figure that is still related to the fruitless tree. In much the same way that a dead, fruitless tree is uprooted, so also these people will be uprooted, that is, they will be judged, pronounced guilty, and then given the punishment due them. Some suggest that “uprooting” may mean that these people are no longer members of the Christian community, an interpretation that seems unlikely. But even though they remain members, their relationship with Jesus Christ has been broken, and this ultimately leads to their separation from Christ.
In Good News Translation “twice dead” and “uprooted” are put in reverse order, which makes the relationship between the two much clearer. It is when trees are uprooted that they die; therefore “uprooted” is the cause, and “twice dead” is the result. So this may be expressed as “people have pulled them up by the roots, and they are completely dead.”
Alternative translation models for verse 12 are as follows:
• These people are like dirty spots. They defile you as they carouse shamelessly while you eat your fellowship meals together. They are like clouds that the wind blows along, but bring no rain (or, have no rain). They are like trees that bear no fruit in the season for bearing fruit. They are completely dead, for people have pulled them up by the roots.
Or:
• These people are like coral (or, rock) reefs that will ruin your fellowship meals as they carouse shamelessly….
The third picture, beginning in verse 13, is taken from the sea, namely wild waves … casting up the foam of their own shame. This is probably an allusion to Isa 57.20: “But evil men are like the restless sea, whose waves never stop rolling in, bringing filth and muck” (Good News Bible). The figure of waves is also used in James 1.6, although we cannot be sure whether Jude knew James. Wild can also be translated “stormy,” and the word for casting up can also mean “cause to splash up.” When the waves dash against the shore, they toss up dirt and filth; these are collected in foam and are cast up and left on the seashore. In much the same way the godless people scatter their abomination everywhere, resulting in the confusion of Christians and causing them to doubt the truth of the Christian message.
The expression casting up the foam of their own shame refers more to the godless people than to the waves; the waves can of course produce foam, but they do not experience shame, nor can they produce shameful deeds. The actions and erroneous teachings of these people, on the other hand, can be considered shameful in that these bring shame and disgrace on themselves.
In certain island cultures where waves of the sea are ever present, translators can simply say “wild waves (or, storm waves).”
Alternative translation models for the beginning of verse 13 are:
• These godless people are like wild waves, casting up the foam (or, dirt) of their shameful deeds on the beach.
Or:
• These godless people are like storm waves of the sea tossing up dirt and filth on the shore like their shameful deeds.
The fourth picture is taken from the sky, namely, wandering stars. This term is understood by some commentaries to refer to shooting stars or meteors that fall rapidly from the sky and quickly disappear in the darkness. There are a number of scholars, however, who argue that the wandering stars refer to planets, which according to modern astronomy are not actually “stars.” In fact the name “planet” in English comes directly from the Greek word planētoi, which is the word translated wandering here. In the ancient world the planets were always a mystery because of their irregular movements, which seemed to violate the orderly rules of movement in space. These irregular movements were explained as originating from the disobedience of the angels who controlled these planets, and who were punished by imprisonment. This is referred to in some parts of 1 Enoch (see especially 18.13-16; 21.1-10). At any rate, whether these wandering stars are planets or shooting stars, the important thing to note is they are assumed to have strayed from their proper course. They are therefore an appropriate figure for the people who have also gone off course.
The punishment of the wandering stars is confinement in the nether gloom of darkness, which refers to the place of future punishment, which is often described as a place of intense darkness. The more popular way of speaking of the last judgment is punishment by eternal fire. Jewish thought, however, also knows the idea of imprisonment in eternal darkness (see, for example, 1 Enoch 63.6; Matt 8.12; 22.13; 25.30). The image of darkness is much more appropriate for stars. When applied to the godless people, this focuses on the fact that they have wandered from the way of truth and can therefore be described in some way as giving forth light that misleads themselves and others as well. As a result they will be confined to darkness forever, where they will receive their just punishment.
The expression has been reserved is one of the so-called divine passives, with God as the unnamed agent—a fact that is made clear in Good News Translation.
Alternative translation models for the last part of verse 13 are:
• They are like stars that have strayed from their proper course (or, path). So God has reserved a place for them forever in darkness where there is no light at all (or, where everything is completely black).
Or:
• They are like stars … forever in the completely dark place of punishment (where they will be punished, or where God will punish them).
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from Jude. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
In these two verses, Jude illustrated the wickedness of the fake Christians by comparing them to objects from nature.
12a
These men: Jude referred here to the same fake Christians whom he mentioned in verses 4, 8a, and 10–11. The Greek pronoun that the Berean Standard Bible translates here as These men did not necessarily refer only to males. Many English versions use a more general expression. For example:
These people… (Revised English Bible)
-or-
They… (New Century Version)
Other notes that discuss this matter are “certain men” in 4a and “these men” in 10a.
are hidden reefs: The Greek word that the Berean Standard Bible translates here as hidden reefs is used here as a figure of speech. Scholars have interpreted the word in two different ways in this context:
(1) It means dangerous rocks or reefs. Jude compared the fake Christians to rocks or reefs hidden in the water that are dangerous to ships that might come too close and hit them. For example:
These men are dangerous reefs at your love feasts. (NET Bible)
(Berean Standard Bible, Phillips’ New Testament in Modern English, New American Standard Bible, NET Bible, New Jerusalem Bible, New Living Translation (2004 Revision), Revised English Bible)
(2) It refers to dirty spots or stains. Jude indicated that the behavior of the fake Christians at the love feasts disgraced or dishonored the true Christians. For example:
With their shameless carousing they are like dirty spots in your fellowship meals. (Good News Translation)
(Contemporary English Version, God’s Word, King James Version, New Century Version, New International Version (2011 Revision), New Revised Standard Version, Revised Standard Version, Good News Translation)
Both interpretations are possible. You may want to use the same interpretation that the Bible of the major language in your area uses. It is recommended that you place the other interpretation in a footnote.
hidden reefs: In some cultures, where people live far from the sea, they may not understand clearly how rocks in the sea would be dangerous. If this illustration would not be clear to your readers, here are other options:
• Use a different figure of speech that readers in your culture will understand to mean dangerous.
• Translate without using a figure of speech. For example:
They are a dangerous hazard. (New Jerusalem Bible)
love feasts: Early in the history of the church, Christians gathered together often and had a meal. At these meals they celebrated the Lord’s Supper (Some passages in the New Testament that speak about the Lord’s Supper are: Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, Luke 22:19–20, I Corinthians 10:15–16, I Corinthians 11:23–26.) (sometimes referred to as the Eucharist or Communion). They called these meals love feasts. Other ways to say this include:
fellowship meals (New Living Translation (2004 Revision), Good News Translation)
-or-
special Christian meals you share (New Century Version)
12b
shamelessly feasting with you: This refers to the attitude of the fake Christians. In this context, the Greek word that the Berean Standard Bible translates as shamelessly expresses two aspects of their attitude:
(a) They were not ashamed, even though they should have felt ashamed.
(b) They were without fear. They were bold, even though they should have felt afraid.
Scholars have different opinions about how this Greek word relates to the other parts of this verse. There are two possibilities:
(1) It is connected to the first part of 12b, feasting with you. For example:
They eat with you and don’t feel ashamed. (God’s Word)
-or-
they eat in your company without a qualm. (Phillips’ New Testament in Modern English)
(Berean Standard Bible, God’s Word, Phillips’ New Testament in Modern English, New American Standard Bible, New Century Version, NET Bible, New International Version (2011 Revision), New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation)
(2) It is connected to 12c, “shepherds who are shepherding only themselves.” For example:
12b…and quite shamelessly 12c only looking after themselves. (New Jerusalem Bible)
(King James Version, New Jerusalem Bible, New Living Translation (2004 Revision))
It is recommended that you follow interpretation (1), as most English versions do. The fake Christians behaved badly at the fellowship meals. They should have felt ashamed of how they acted, but they did not feel ashamed. Their behavior showed that they did not respect the love feasts as a time of fellowship. It also showed that they did not respect the real Christians with whom they ate, or God.
12c
but shepherding only themselves: Leaders of the Christian church were often called “shepherds.” Jude implied that the fake Christians were leaders in the church to which Jude wrote. Instead of shepherding the real believers by teaching them the truth from God’s word, they were only interested in gaining benefit for themselves. This description of the fake Christians is similar to Ezekiel 34:2 where God said:
Disaster is in store for the shepherds of Israel who feed themselves! Are not shepherds meant to feed a flock? (New Jerusalem Bible)
“Shepherds” is a figure of speech that is commonly used in the Bible, so you will want to use it in your translation. In this context it is used as a metaphor. You may need to look for ways to make this metaphor clearer in your language: Here are some possibilities:
• Keep the shepherd metaphor, but use a verb like “look after” or “take care of,” instead of shepherding. For example:
They are shepherds who only take care only of themselves. (Revised English Bible)
• Use a simile instead of a metaphor. For example:
They are like shepherds who only take care of themselves.
• Add implied information to indicate the specific way in which these people were like the selfish shepherds. For example:
Like shepherds who only feed themselves but do not feed their sheep, these people only help themselves, not other people.
12d
clouds without water, carried along by the wind: The area of the world in which Jude’s readers lived was dry. People needed rain to grow food and to have water for them and their animals to drink. Sometimes clouds appeared, but no rain fell. The wind blew the clouds along quickly, and they passed over without any rain falling. Such clouds were useless and disappointing. (Proverbs 25:14 says, “Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give” (New International Version (2011 Revision)).)
These fake Christians also were useless and disappointing. Jude compared them to clouds without water, because they did nothing to help the real Christians to whom Jude wrote.
In some languages this figure of speech may not express this meaning. In that case, it may be necessary to indicate the meaning by adding implied information. For example:
They are like clouds which the wind blows over dry land without rain falling. They promise much but produce/give nothing.
12e
fruitless trees in autumn: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as autumn probably referred to late autumn. (This is the only place that this Greek word is found in the New Testament.) This is the time of year when trees would be expected to have fruit ready to pick. (There is another way to interpret this metaphor: Late autumn was after the harvest was over, and the trees had lost their leaves. A tree like that cannot have “fruit.” Therefore, according to this interpretation, the meaning of this expression is “ trees that can have no “fruit” because harvest time is over.” Like “fruit trees” cannot have “fruit” after the harvest is over and their leaves have fallen off, these fake Christians cannot do anything good. Some English versions have translated according to this interpretation without mentioning late autumn. Instead they mention the condition of the “trees” at that time. For example:They are like leafless trees…unable to produce fruit (Contemporary English Version).-or-they are withered…without any fruit (God’s Word).)
The meaning of 12e is almost the same as 12d. In both metaphors, Jude illustrated how useless and unhelpful these people were. They are like fruit trees that should have fruit, but have none. Some ways to say this are:
They are like trees that bear no fruit, even in autumn. (Good News Translation)
-or- They are like fruit trees that have no fruit even at harvest time.
twice dead: Jude described these people as trees that are twice dead. The phrase twice dead meant that they were completely dead. They were useless, totally incapable of producing anything good. (Two other interpretations of twice dead are:(1) They were spiritually dead because of their moral corruption, and were already marked/destined to receive the second death on Judgment Day. The phrase twice dead with this interpretation is similar in meaning to “they have been destroyed” in 11d.(2) They were dead in sin prior to conversion, then were brought to life through conversion and baptism, and now were dead a second time because they had become apostates.) Other ways to say this include:
completely dead (Good News Translation)
-or-
doubly dead (Phillips’ New Testament in Modern English, New American Standard Bible)
-or-
not only dead but doubly dead. (New Living Translation (2004 Revision))
after being uprooted: Jude used the metaphor of uprooted trees to illustrate how completely unable the fake Christian were to do good. They were as useless as uprooted trees that can never give fruit. They could not do anything good to please God or help his people. (Some scholars interpret uprooted here to mean that God would destroy these people, like a farmer would uproot a fruit tree that never bears fruit. However, Jude did not make this meaning explicit, and there are other reasonable interpretations. It is recommended that you do not follow the interpretation that uprooted means that God would destroy these fake Christians.)
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.