tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

family / clan / house

The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”

See also tribe.

Joseph

The term that is transliterated as “Joseph” in English is translated in American Sign Language with a sign that relates to a) the coat he wore (see Gen 37:3), b) the holding of his clothes by Potiphar’s wife (see Gen 39:12), and c) the many times Joseph experienced grief. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Joseph” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “dream,” referring to Jacob’s dream at Bethel (see Genesis 28:10 and the following verses). (Source: Steve Parkhurst)


“Joseph” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Learn more on Bible Odyssey: Joseph .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (Joshua 17:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 17:2:

  • Kupsabiny: “Also the other houses of the clan of Manasse were given their land. Those were: Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. Those people were leaders in their houses among the descendants of Manasse son of Joseph.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So the share of the area west of the Jordan was for the remaining descendants of Manasseh — the clans of Abiezer Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. They were men of the tribe of Manasseh, son of Joseph.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The land to the west of Jordan was-given to the other descendants of Manase who were the families of Abiezer, Helek, Asriel, Shekem, Hefer, and Shemida. This was-given-out to them according-to each family.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Land was also allotted to the other clans of the tribe of Manasseh: The clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 17:2

Territory west of the Jordan was assigned to other descendants of Machir.

This verse may be rendered so as to avoid the use of the passive, and at the same time to contrast the present distribution of land west of the Jordan with the past distribution of land east of the Jordan. For example:

• Now Joshua assigned the land west of the Jordan River to the rest of the tribe of Manasseh. The male descendants of Manasseh were Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida. All of these men were heads of families (or, clans), and each of their families (clans) received territory west of the Jordan River.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 17:2

17:2a

So this allotment was for the rest of the descendants of Manasseh: The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as allotment was for is more literally “was to.” Both the subject and the object of this clause are missing. In some languages it will be necessary to make them clear. For example:

Joshua⌋ gave ⌊land⌋ to the other descendants of Manasseh according to the lot

the rest of the descendants of Manasseh: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as the rest of the descendants of Manasseh is more literally “the remaining sons of Manasseh.” This phrase refers to the descendants of Manasseh who did not receive land east of the Jordan River. These people were descendants of Machir and his son Gilead.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

the rest of the clan of Manasseh also received land ⌊by lot
-or-
the other descendants of Manasseh were also assigned land
-or-
they gave land also to other descendants of Manasseh

17:2b

the clans: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as the clans was used in Joshua 16:5a. It is recommended that you translate it in the same way as you did in that verse. The Hebrew word is translated in the display as “sub-clans.” See the note at Joshua 7:14.

Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida: These are the names of the sub-clans that received land.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

according to their sub-clans. These are the names of the sub-clans: Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida
-or-
The names of the sub-clans that received land were Abiezer and Helek and Asriel and Shechem and Hepher and Shemida

17:2c

These are the other male descendants of the clans of Manasseh son of Joseph: The writer wanted to make clear that these were male descendants of Manasseh, because in the next verse he talked about the female descendants of Manasseh.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The people named above were the male descendants of Manasseh
-or-
Those people were the other sons of Manasseh, and the heads of their sub-clans

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.