5The territory of the Ephraimites by their families was as follows: the boundary of their inheritance on the east was Ataroth-addar as far as Upper Beth-horon,
The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)
Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 16:5:
Kupsabiny: “This is the land that was given to the clan of Ephraim according to their houses/families: The border started from Ataroth-addar in the east and went to Upper Beth-horon.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The territory tribe of the Ephraim, clan by clan was like this — For their inheritance the boundary in the east was from Ataroth Addar up to upper Beth Horon.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “This is the portion of the tribe of Efraim which (was) divided/partitioned according-to each family: its boundary in the east starts-from Atarot Adar and goes-toward the upper Bet Horon” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The border of the land that was allotted to the clans of the tribe of Ephraim started at Ataroth-Addar city in the east. It extended to Upper Beth-Horon” (Source: Translation for Translators)
This was the territory of the descendants of Ephraim by their clans: The phrase the territory of the descendants of Ephraim refers to the land that the clan of Ephraim received.
clans: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as clans actually refers to families or groups of people within a clan. This word is translated in the display as “sub-clans.” See the note at Joshua 7:14.
Here are some other ways to translate this phrase:
according to their sub-clans -or-
each sub-clan in the clan of Ephraim received their own portion of land
Here are some other ways to translate this part of the verse:
the land that the clan of Ephraim received, according to their sub-clans, was like this -or-
each family in the clan of Ephraim received their own portion of land. That land had the following boundaries.
16:5b
The border of their inheritance went from Ataroth-addar in the east: The boundary points in this verse define the southern boundary of the clan of Ephraim.
Ataroth-addar: This town may be the same town as the town of “Ataroth” in Joshua 16:2, but this is not certain.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The border of their land began at Ataroth-addar in the east -or-
Their ⌊southern⌋ boundary started at the town of Ataroth-addar in the east
16:5c
to Upper Beth-horon: The town of Upper Beth-horon was to the west of Ataroth-addar.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and continued ⌊west⌋ to Upper Beth-horon -or-
and went on to the town of Upper Beth-horon
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.