cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 15:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 15:3:

  • Kupsabiny: “and went to where one comes out from Akrabbim. Then it went to Zin in/at the south of Kadesh-barnea and stretched to Hezron. It went to Addar and bent heading towards Karka.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “and went to the south side of Akrabbim Pass into the wilderness of Zin and then went up to the south side of Kadesh-barnea to Hezron. Then it went up to Addar, where it turned toward Karka.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “and goes-towards the south of the Ascent/[lit. Going-up] of Akrabim up-to the desolate-place of Zin. This reaches the south side of Kadesh Barnea and passes-through Hezron going-up to Adar. This turns/curves towards Karka,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “It extended south of Scorpion Pass to Zin Desert, and from there west to a place south of Kadesh-Barnea, past Hezron town, to Addar town, and from there it turned northwest to Karka town.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 15:2 - 15:4

Inasmuch as verses 2-4 give the details of the southern border of Judah, it may be useful to introduce this information by some formula such as “Specifically, this southern border ran….”

It may also be helpful to identify Zin (verse 3) as the wilderness of Zin, and Kadesh Barnea, Hezron, Addar, Karka, and Azmon as cities. Furthermore, in place of went southward (verse 3) it would be more nearly accurate to render “went in a southwesterly direction.”

In restructuring, it may be wise at some point to break the lengthy sentence which runs from the last half of verse 2 to the first part of verse 4. For example: “4 went on to the city of Azmon. From there it followed the stream on the border of Egypt in a northwesterly direction to the Mediterranean Sea.”

In Hebrew That was the southern border of Judah is in direct discourse, and it states “This shall be your southern border” (see Revised Standard Version). This statement is addressed either to the people of the tribe of Judah or to the Israelites as a whole; Hebrew Old Testament Text Project recommends the second interpretation, which is not followed by Good News Translation.

Since the southern borders of Judah and the Israelite nation are the same, it is possible to combine both interpretations: “That was the southern border of Judah and also of all the tribes of Israel.” Or, on the assumption that it is implicitly the southern border of Judah, one may translate “That was at the same time the southern border of all the tribes of Israel.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 15:3

15:3a

proceeded south of the Ascent of Akrabbim: This indicates that the border passed to the south of the Ascent of Akrabbim as it continued going on toward the west.

proceeded: The Hebrew verbs in verses 3-12 are not in the same tense as the verbs in verses 1 and 2. The Revised Standard Version uses a present tense to reflect this change in the Hebrew tense, but some English versions like the Berean Standard Bible do not.

It is recommended that you translate these verses using the same tense or aspect throughout. Choose a tense or aspect that is natural for a description of land boundaries.

Ascent of Akrabbim: The phrase Ascent of Akrabbim refers to a mountain pass or a road through the mountains. The Hebrew word Akrabbim means scorpion. Some English versions translate this phrase as “Scorpion Pass.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

As it went west from there, it ran south of Scorpion Pass (Contemporary English Version)
-or-
The boundary line continued south of Scorpion Pass
-or-
The border went south of Akrabbim Pass ⌊as it continued westward

15:3b

continued on to Zin, went over to the south of Kadesh-barnea: The town of Kadesh-barnea was mentioned in Joshua 10:41. You should translate it the same way in both places.

Zin: This refers to the “Wilderness of Zin” that was mentioned in verse 15:1.

went over: The phrase went over indicates that the boundary went uphill as it went past the town of Kadesh-barnea.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

then continued to the Wilderness of Zin, and up south of the town of Kadesh-barnea
-or-
the boundary line went to the Wilderness of Zin and went uphill as it passed south of Kadesh-barnea

15:3c

ran past Hezron up to Addar, and curved toward Karka: The phrase up to Addar indicates that the boundary ascended in elevation as it went from Hezron to Addar.

Hezron…Addar…Karka: These are the names of small towns. It may be helpful in some languages to include the term “town” in the translation.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

It continued past Hezron up to Addar, turned toward Karka (Contemporary English Version)
-or-
Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka (New International Version)
-or-
The boundary line went on to the town of Hezron, then went uphill to the town of Addar, and turned toward the town of Karka

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.