complete verse (Joshua 15:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 15:2:

  • Kupsabiny: “The south border started from the Lake of Salt” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Their southern border begins from the southern end of the Dead Sea” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The boundary of this land in the south starts in the south (part) of the Dead Sea” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The southern border of the land that was allotted to the tribe of Judah started at the south end of the Dead Sea and extended west.” (Source: Translation for Translators)

cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Joshua 15:2 - 15:4

Inasmuch as verses 2-4 give the details of the southern border of Judah, it may be useful to introduce this information by some formula such as “Specifically, this southern border ran….”

It may also be helpful to identify Zin (verse 3) as the wilderness of Zin, and Kadesh Barnea, Hezron, Addar, Karka, and Azmon as cities. Furthermore, in place of went southward (verse 3) it would be more nearly accurate to render “went in a southwesterly direction.”

In restructuring, it may be wise at some point to break the lengthy sentence which runs from the last half of verse 2 to the first part of verse 4. For example: “4 went on to the city of Azmon. From there it followed the stream on the border of Egypt in a northwesterly direction to the Mediterranean Sea.”

In Hebrew That was the southern border of Judah is in direct discourse, and it states “This shall be your southern border” (see Revised Standard Version). This statement is addressed either to the people of the tribe of Judah or to the Israelites as a whole; Hebrew Old Testament Text Project recommends the second interpretation, which is not followed by Good News Translation.

Since the southern borders of Judah and the Israelite nation are the same, it is possible to combine both interpretations: “That was the southern border of Judah and also of all the tribes of Israel.” Or, on the assumption that it is implicitly the southern border of Judah, one may translate “That was at the same time the southern border of all the tribes of Israel.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 15:2

15:2a

Their southern border started at the bay on the southern tip of the Salt Sea: Verses 2-4 describe the southern boundary of Judah’s land in more detail. The clause Their southern border started at the bay on the southern tip of the Salt Sea indicates that the Salt Sea was the eastern point of the south boundary of Judah. the Salt Sea is also known as the Dead Sea.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Judah’s southern border started at the south end of the Dead Sea (Contemporary English Version)
-or-
That boundary began at the south tip of the Salt Sea

at the bay on the southern tip of the Salt Sea: The phrase at the bay on the southern tip of the Salt Sea further describes the beginning point of the southern border of Judah.

Some English versions combine verse 15:2a-b. For example:

Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea (New International Version)

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.