big fish

The Hebrew that is translated in English as “big fish,” “large fish,” or “great fish” is translated in North Alaskan Inupiatun as “whale.”

Steve Berneking tells this story (see here ):

“In the whaling community of the Inupiat in northern Alaska, the whale is all but revered and respected as one of God’s creatures which bring life and sustenance. I was recently with our Inupiatun Bible Translation Team, working on the Book of Jonah. In popular culture, as we all know, the ‘big fish’ in this tale is often equated with what we know as the whale; Sunday school curriculum teaches it; art recreates it; collective memory recalls it. Therefore, they wanted an illustration of a white whale in their publication of the Book of Jonah.

“As a biblical scholar, I know this is erroneous and irresponsible. A biblical scholar assumes a ‘big fish’ is simply to be taken as a ‘big fish.’ The identity of this fish is not necessary to understand the tale: that God provided it is the point. As a Bible translator, hopefully a culturally sensitive one, however, I was quickly reminded in that moment that this Inupiatun community ‘needed’ that ‘Jonah’s big fish’ to be nothing other than a whale.

“This made the tale of Jonah even more meaningful because they ‘read’ the source of God’s deliverance of Jonah as the same source of God’s provision of food and sustenance to them.”

In the majority of Arabic translations, hut (حوت) or “whale” is used. This could be due to the influence of the Quran that uses hut (حُوت) in its story of Jonah (Yunus) or to the influence of the Ancient Greek Septuagint which uses kítos (κῆτος). Kítos could either mean “sea-monster” or “whale.” (Source: Sameh Hanna)

The term for “dolphin” in Turkish is yunus baliğı — “Jonah’s fish” or simply yunus (“Jonah”). (The term used in the Turkish translation of Jonah, however, is büyük balık or “big fish.”)

See also Jonah was in the belly of the fish for three days and three nights, Joppa, and this devotion on YouVersion .

Jonah was in the belly of the fish for three days and three nights

For the phrase “Jonah was in the belly of the fish for three days and three nights” see Matthew 12:40.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates to English as “Jonah was in the belly of the sea monster three days and three nights.'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

Jonah

Drawing by Ismar David from H. L. Ginsberg 1969. For other images of Ismar David drawings, see here.

Following is a contemporary Coptic Orthodox icon of Jonah.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that depicts “swallow (by a large fish).” (Source: Steve Parkhurst)


“Jonah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “stubbornness.”


“Jonah” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information on Jonah ,

Translation commentary on Jonah 1:17

The relationship between the LORD’s command and the action of the large fish may be expressed as “the Lord commanded a large fish to swallow Jonah.” There is, however, a problem of temporal sequence at this point, since the swallowing of Jonah took place immediately upon his being cast into the sea, and the sacrifice performed by the sailors no doubt took place somewhat later. It may therefore be important to introduce verse 17 by an appropriate temporal transition; for example, “When Jonah was cast into the sea.”

From the point of view of the narrator, the problem with which he is faced is that of getting Jonah to his destination, now that the sea has been calmed by his being thrown into it.

So a miracle takes place to renew Jonah’s call to the Lord’s service. The verb used here with the LORD as subject occurs three more times in this book (4.6, 7, 8). It occurs in this form only in the later writings of the Old Testament. Apart from “command” as in Good News Translation, several other translations have been suggested; for example, “provided” (New Jerusalem Bible), “sent for” (Luther 1984), “appointed” (Revised Standard Version). The use of “prepared” by King James Version, following the tradition of the Vulgate, suggests that God produced one particular fish for this special occasion (compare Goldman, “had ready”). In much the same way Jerusalem Bible has “Yahweh had arranged that a great fish should be there to swallow Jonah.” So this is the first of several occasions in the book where this verb is used to suggest that God arranged events in the course of Jonah’s mission to fit in with the divine purpose, whether the events were favorable as here and in 4.6, or unfavorable as in 4.7, 8. God had already been in control of the sea and the storm, and now he is shown to be in control of the large fish.

No indication is given for the kind of fish that swallows Jonah, apart from its size. It was not a whale, which is not a fish in the first place. The word used in Matt 12.40 is the same as is used in the Septuagint here. It is usually translated “whale,” though it has a wider range of meaning, since it is also applied to sea monsters (so New English Bible) or large fish. Knox here uses the expression “sea-beast.”

Whatever the nature of this creature, it is represented as being more obedient to the Lord, both here and in 2.10, than Jonah was. The same contrast between the disobedience of man and the submission of animals is found in Isa 1.3 and Jer 8.7.

The reference to three days and nights is taken up in Matt 12.40 as a foreshadowing of the period during which Jesus remained in the tomb. Here, however, it is simply one of the ingredients of the story introduced to make the period more specific. “Three” is sometimes an indefinite low number in the Old Testament (for example, Hos 6.2). The same period of time is found in 1 Sam 30.12 and Est 4.16; in both of these passages the implication is that three days was a long period to do without food.

There is no need to see in this incident an allegory of the exile based on Jer 51.34. Nor is anything to be gained by trying to rationalize this account of an unusual incident by suggesting, as has been done, that on reaching dry land Jonah was accommodated at an inn named “The Fish.” Neither should any significance, for translational purposes, be attached to the variation between the masculine form of “fish” here and the feminine form in the next verse.

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Jonah 1:17

This verse is actually the first verse of chapter 2 in the Hebrew text. Some English translations also follow the Hebrew numbering system (New Jerusalem Bible, Tanakh: The Holy Scriptures). You should follow the numbering system of the national language translation used in your area.

1:17a

Now the LORD had appointed a great fish to swallow Jonah: The form of the Hebrew verb minneh used here and translated appointed by Berean Standard Bible means “to appoint, ordain.” This is an important word in the book of Jonah and shows that the LORD was in control over everything that happened to Jonah. Here is another way to translate this word:

At the Lord ’s command… (Good News Translation)

a great fish: The Hebrew word translated as fish refers to creatures/animals that live in the sea. We are not told what kind of creature it was. Some have suggested that it may have been a whale, or a shark, or even a sea monster (Kleinert, p. 25). The important fact is that it was big enough to swallow Jonah alive and that he was inside it for three days and three nights.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.