on the man’s eyes

The Greek in John 9:6 that is translated as “on the man’s eyes” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “on top of the man’s eyes” to avoid misunderstanding that Jesus put it in the man’s eyes. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (John 9:6)

Following are a number of back-translations of John 9:6:

  • Uma: “After speaking like that, he spit on the ground, he mixed it with a little ground/dirt so that it was muddy, he smeared it on the eyes of that blind person,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Isa had finished saying this, he spat on the ground and he mixed his spittle with the dirt making mud. Then he smeared the mud on the eyes of the person.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Jesus had said this, he spit upon the ground and he got mud which was made there by his spit, and he rubbed it on the eyes of the blind person.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon Jesus’ saying that, he spit-on the soil and made-it into mud. Then he applied/rubbed it on the eyes of the blind-one” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Jesus had said that, he spat on the ground. He made into mud that which he spat, and then he applied it to the eyes of that blind man.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “After saying this, Jesus spit onto the ground. He made mud with the spit. He rubbed it on the eyes of the blind man.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Jesus Cures the Man Born Blind

Following is a 1973 painting of the JESUS MAFA project, a response to New Testament readings from the Lectionary by a Christian community in Cameroon, Africa. Each of the readings was selected and adapted to dramatic interpretation by the community members. Photographs of their interpretations were made, and these were then transcribed to paintings:

In this simply beautiful painting of one of Jesus’ healings, we see a caring Jesus bend over a blind man holding his walking stick. From the story in John’s gospel, we know that the religious leaders struggle with accepting Jesus’ activity and Jesus responds saying, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.” The Pharisees do not look at the blind man as a person, but as a symbol and Jesus points out their error. We are reminded that we should see the humanity in all people, refusing to use them for our own ends. We must look past our own issues and see the individuals.

From Art in the Christian Tradition , a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. Image retrieved March 23, 2026. Original source: librairie-emmanuel.fr.

Honorary "rare" construct denoting God ("make")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsuku-rare-ru (作られる) or “make” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on John 9:6

The connection between this verse and the preceding one is evident. Having stated that he is the light for the world, Jesus now illustrates what that means by healing the man’s blindness.

The expression made some mud with the spittle may require a more specific indication of how the mud was made, for example, “mixed the dirt with the spittle” or “by means of his fingers mixed the dirt with the spittle to make mud.”

In place of the verb rubbed … on (New English Bible “spread on”; Moffatt, New American Bible “smeared on”; Revised Standard Version “anointed”), one ancient Greek manuscript reads “put on.” This reading may be the basis for Jerusalem Bible “put this over” and Phillips “applied to.” In verse 15 the verb put … on is used when the man describes what Jesus did to him. It is probably the basis for the reading “put on” in verse 6 of one Greek manuscript.

In rendering he rubbed the mud on the man’s eyes it is important to avoid the suggestion that he “rubbed the mud into the man’s eyes.” What apparently happened was that Jesus smeared the mud over the man’s eyelids. This fact must be made clear in some languages, to avoid the impression that the mud was rubbed on the eyeballs.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 9:6

Paragraph 9:6–12

In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.

9:6a

When Jesus had said this: These words introduce what Jesus did next. Introduce this in a way that is natural in your language here. For example:

After Jesus said this (God’s Word)
-or-
Jesus said this and then
-or-
Then (New Living Translation (2004))

He spit on the ground: The word spit means to force saliva (the liquid in one’s mouth) out of your mouth. Use an expression that is natural and polite.

9:6b

made some mud: These words indicate that Jesus mixed his saliva with the dust or dirt on the ground. Refer to the wet mixture, or mud, in a way that is natural in your language. For example:

paste (Revised English Bible)
-or-
clay (NET Bible Bible footnote)

9:6c

and applied it to the man’s eyes: Jesus put the mixture over the man’s eyes when they were closed. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:

spread it over the man’s ⌊closed⌋ eyes

applied: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as applied is more literally “anointed” or “smeared/spread on” or “rubbed on.” Use a verb that refers to rubbing a small amount of mud or clay on someone’s skin.

the man’s eyes: This phrase refer to the man who was born blind.

General Comment on 9:6a–c

There are four verbs in 9:6a–c and you may want to begin a new sentence after 9:6a or 9:6b. For example:

After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man’s eyes. (Contemporary English Version)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.