complete verse (John 7:49)

Following are a number of back-translations of John 7:49:

  • Uma: “Only the common people believe him, because they do not know the Law of Musa. May they be cursed!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Those are the ones who believe in him, those crowds because they are ignorant as to what it says in the law of Musa. Therefore God’s wrath is on them.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “These many people who follow him, they don’t understand our law. They will be thrown into Hell,’ they said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for those many-people who have believed, they know nothing about our law. In-the-future indeed (prophetic formula) God will punish them,’ they said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The only ones who believe-in/obey him are the mass of those common-folk who have no knowledge at all of our (incl.) laws. Isn’t it indeed so that as for those people, God has sworn to punish them?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But those people who believe in him do not know the law and they are the people who will be punished.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)