Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
Following are a number of back-translations of John 13:9:
Uma: “Simon Petrus said: ‘If thus, Lord, not just my feet! With my hands and my head too.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then Simon Petros said to him, ‘O Sir, if it is like that, do not just wash my feet but also my hands and my head.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Peter answered, ‘If that’s the case, not just my feet, but rather also wash my hands and my head.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “After that Pedro said, ‘Lord, if that is so, may it therefore be not only my feet that you (sing.) wash, include my arms/hands and head.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Pedro heard that, he again spoke, saying, ‘If it’s like that then, Lord/Chief, I would like not only my feet to be washed by you. Also my hands/arms and my head, wash them too.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Then Peter said, ‘Lord. Don’t just wash my feet then, wash my hands and my head.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following is a painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902–1967):
Image is housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University and taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Following is a painting by Ketut Lasia (b. 1945):
Ketut Lasia is one of the last traditional Balinese painters in the Ubud style. As an adult, Lasia converted from Hinduism to Christianity, and he paints primarily biblical scenes. You can find artwork from Ketut Lasia in a variety of formats for sale at Fine Art America .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
That only Peter’s feet are referred to by Jesus in verse 8 is made clear in this verse. In its restructuring Good News Translation supplies the verb wash; the Greek text reads literally “not my feet only, but also my hands and my head.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Lord: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” See how you translated this word at 13:6.
not only my feet, but my hands and my head as well: Peter replied enthusiastically, indicating his desire to belong to Jesus. He said Jesus should wash his hands and head as well as his feet. In some languages it may be natural to make the verb “wash” explicit here. For example:
don’t just wash my feet. Wash my hands and my head. (Contemporary English Version)
You may also want to supply a word indicating that Peter said this as a result of what Jesus said. For example:
do not wash only my feet, then ! Wash my hands and head, too! (Good News Translation)
but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but here connects a negative idea (“not my feet only”) to a positive idea (“also my hands and my head”). This kind of sentence emphasizes the positive idea. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
• Use the conjunction but as in the Berean Standard Bible.
Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head! (NET Bible)
• Do not use a conjunction. For example:
Lord, don’t wash just my feet. Wash my hands and my head. (Contemporary English Version)
• Change the order of the clauses. For example:
Then wash my hands and head as well, Lord, not just my feet! (New Living Translation (2004))
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.