complete verse (John 12:45)

Following are a number of back-translations of John 12:45:

  • Uma: “People who see me, they also see the Lord God who sent me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And the one who sees me, sees also the one who sent me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The one who has seen me has also seen God who sent me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If/When he sees me, he is also seeing the one who sent me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And that one who looks at me, he can now see that one who sent me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When one sees me it is as though he also sees the one who sent me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Honorary "are" construct denoting God ("send")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsukawas-are-ru (遣わされる) or “send” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on John 12:45

As with whoever believes in me in verse 44, so whoever sees me is a participial construction in Greek (literally “the one seeing me”). The verb “to see” of this verse is parallel in force to the verb “to believe” in verse 44. As belief in Jesus is the same as belief in the Father, so seeing Jesus is the same as seeing the Father.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 12:45

12:45

And whoever sees Me sees the One who sent Me: Jesus was saying that he was one with God, which is similar to what he said in 12:44. Seeing Jesus was the same as seeing God. As in 12:44a, the word whoever refers to anyone and everyone who sees Jesus. Use the subject that is most natural in your language. For example:

and the one who sees me sees the one who sent me (NET Bible Bible)
-or-
And everyone who has seen me has seen the one who sent me. (Contemporary English Version)
-or-
For when you see me, you are seeing the one who sent me. (New Living Translation (2004))

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.