The Hebrew and Greek that is typically translated in English as “hardened” or “stubborn” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as taurin kai or “tough head.”
Other languages spoken in Nigeria translate similarly: Abua uses oḅom ẹmhu or “strong head,” Bura-Pabir kəra ɓəɓal or “hard head,” Gokana agẹ̀ togó or “hard/strong head,” Igede egbeju-ọngịrị or “hard head,” Dera gɨddɨng koi or “strong head,” Reshe ɾiʃitə ɾigbaŋgba or “strong head,” and in Chadian Arabic raas gawi (رَاسْكُو قَوِي) or “hard head” (source: Andy Warren-Rothlin)
Other translation approaches include Western Bukidnon Manobo with “breath is very hard” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation) or Ixil with “callous heart” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 40).
See also hardness of heart.
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 6:28:
- Kupsabiny: “All these people are rebels and their heads are hard/stubborn.
They have loved to go around backbiting,
and their heads are hard like bronze and iron.
They are corrupt and liked bribes.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “All of them are rebellious and hard-headed, as hard as bronze and iron. What they do is making- others -bad and deceive (other).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You will find out that they are very stubborn rebels,
they are always slandering others.
Their inner beings are as hard as bronze or iron;
they all continually deceive others.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.