poetry in Isaiah 5:1-6

The Hebrew poetry in Isaiah 5:1-6 is translated by the German Gute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:

Auf fruchtbarem Hügel,
da liegt mein Stück Land,
dort hackt ich den Boden
mit eigener Hand,
ich mühte mich ab
und las Felsbrocken auf,
baute Wachtturm und Kelter,
setzte Reben darauf.
Und süße Trauben
erhofft ich zu Recht,
doch was dann im Herbst wuchs,
war sauer und schlecht.
Jerusalems Bürger,
ihr Leute von Juda,
was sagt ihr zum Weinberg,
was tätet denn ihr da?
Die Trauben sind sauer –
entscheidet doch ihr:
War die Pflege zu schlecht?
Liegt die Schuld denn bei mir?
Ich sage euch, Leute,
das tue ich jetzt:
Weg reiß ich die Hecke,
als Schutz einst gesetzt;
zum Weiden solln Schafe
und Rinder hinein!
Und die Mauer ringsum –
die reiße ich ein!
Zertrampelnden Füßen
geb ich ihn preis,
schlecht lohnte mein Weinberg
mir Arbeit und Schweiß!
Ich will nicht mehr hacken,
das Unkraut soll sprießen!
Der Himmel soll ihm
den Regen verschließen!
Literal translation:
“On a fertile hill,
lies my piece of land,
I hoe the ground there
with my own hand,
I worked hard
and picked up boulders,
I built watchtower and wine press,
put vines on it.
And for sweet grapes
I had reason to hope for
but what then grew in the fall,
was sour and bad.
Jerusalem’s citizens,
you people of Judah,
what do you say about the vineyard,
what were you doing there?
The grapes are sour –
you decide:
Was the care too bad?
Is the fault all mine?
I’m telling you, people,
this is what I’m going to do now:
I’ll tear the hedge away,
once placed as protection;
Sheep ill enter to graze
and so will cattle come!
And the wall all around –
I’ll tear it down!
I’ll open it up to
trampling feet,
My vineyard didn’t warrant
my work and sweat!
I don’t want to hoe anymore,
let the weeds sprout!
the sky shall block
the rain form falling”

The syllable count of the lines is 5 and 6 and the rhymes are highlighted (note: the highlights are not in the original).

Source: Jan P. Sterk in OPTAT 1989/1, p. 36ff.

See also word play in Isaiah 5:7.

vineyard

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also vine.

complete verse (Isaiah 5:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 5:1:

  • Kupsabiny: “Please, listen to me singing to you a song of a friend
    and his field of grapes.
    The friend has a field,
    which is on a fertile mountain/hill.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I will sing a song for the one I love
    I will sing a song about his vineyard —
    my loved one has a vineyard
    on a fertile hill.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I will-sing for my beloved, about his field of grapes/(vineyard):
    My beloved has a field of grapes/(vineyard) on the mountain where the land is fertile/good.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

vine

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Isaiah 5:1

For this verse it is best to understand the singer as the prophet Isaiah, the beloved as the LORD, and the vineyard as a figure of speech for Israel.

Let me sing for my beloved: The Hebrew phrase rendered Let me sing expresses a desire to sing. It is a polite way of getting the attention of the audience. New International Version simply says “I will sing” (similarly Revised English Bible), while Good News Translation has “Listen while I sing.” The phrase sing for can mean “sing [a song] to” (so New Jerusalem Bible), but the more likely meaning is “sing on behalf of” (so Bible en français courant, which has “sing a few strophes in the name of”) rather than “sing for the benefit of.” Many versions prefer the sense “sing on behalf of.” The prophet is acting as a representative for his friend, the LORD. My beloved (New International Version “the one I love”) is potentially misleading as a translation. The Hebrew word rendered beloved is masculine, and its meaning is close to “friend” in modern English. In many modern languages “my [special/good] friend” is an appropriate rendering that avoids possible misconceptions. Contemporary English Version, Bible en français courant, and Die Bibel im heutigen Deutsch have “my friend.” Good News Translation omits for my beloved, but we do not recommend this.

A love song concerning his vineyard: The Hebrew text here allows various renderings. A love song is literally “song of my friend/love.” The second noun (“friend/love”) describes the first one (“song”), and the possessive pronoun “my” applies to the whole unit of thought, so it may be rendered “my love-song” (New Revised Standard Version). It is not clear why Revised Standard Version omits the pronoun “my.” For the whole line New Revised Standard Version has “my love-song concerning his vineyard,” and Revised English Bible says “my love song about his vineyard.” New Jewish Publication Society’s Tanakh has an alternative interpretation with “A song of my lover about his vineyard,” which means the friend (the LORD) composed the song rather than the prophet (similarly New Jerusalem Bible, Nouvelle Bible Segond). Bible en français courant gives another understanding of this line with “it is the song about my friend and his vineyard” (similarly Good News Translation). All the above renderings are valid translation options, but we recommend simplicity, so that the readers are not distracted from the song that follows. For vineyard see the comments on 1.8.

My beloved had a vineyard. These words begin the song. Revised Standard Version and Good News Translation indicate the beginning of the song with a colon. For clarity some languages may need to begin with “And this is how the song goes:….” It may also be helpful to add quote marks around the actual song. Beloved should be rendered by the same word that was chosen in the first line. In Hebrew vineyard is marked as the topic of the song. A rendering that expresses this more clearly in English is “There was a vineyard that belonged to my friend.”

This vineyard was located on a very fertile hill. This renders a special Hebrew idiom. The whole phrase is literally “on a horn, a son of oil.” Very few English translations admit that the meaning of the phrase is unclear; only New Jewish Publication Society’s Tanakh has a footnote indicating its rendering is not certain. The Hebrew word rendered “horn” can be applied to a hill or outcrop, but it should not be translated “mountain [peak].” If the use of “hill/mountain” gives the wrong connotation, a simple word like “place” is acceptable. “Oil” can be understood as a symbol of wealth and having abundant crops. Israel was known for its olive oil and this could be behind the idiom “son of oil.” Strictly speaking, however, we do not know the precise meaning of this idiom. It is even possible that “son of oil” is actually the name of a place, Ben-Shamen (which is a transliteration of the Hebrew here), but no version adopts this reading. We suggest following the traditional understanding but adding a footnote to indicate that the meaning of the Hebrew here is unclear.

Some translation examples for this verse are:

• Listen to what I sing on behalf of my friend.
A love poem it is, a poem about his vineyard:
My friend had a vineyard
on a very fertile hill.

• Listen to my song for my friend. It is a lovely poem about his vineyard. It goes like this: “My friend had a vineyard set on a fertile hillside.

• May I sing you a song for my friend? It is a love song about his vineyard: “My friend had a vineyard on a fertile hillside.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .