boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

complete verse (Isaiah 23:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 23:14:

  • Kupsabiny: “Go ahead and scream you people of the ships of Tarshish,
    because your area has been destroyed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Lament, O ships of Tarshish,
    your fortress has been destroyed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) who are-traveling in Tarshish cry, for the city which you (plur.) take-refuge is now ruined.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So wail, you sailors on the ships of Tarshish,
    because the harbor in Tyre where your ships stop is destroyed!” (Source: Translation for Translators)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Isaiah 23:14

Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste: This verse forms an inclusio with verse 1 since it is almost identical with the second and third lines of that verse. See the comments there. This verse replaces “Tyre” (literally “it”) with your stronghold. It also lacks the phrase “without house or haven.” Instead of your stronghold, Revised English Bible and Bible en français courant say “your haven,” and Die Bibel im heutigen Deutsch has “your port.” With Hebrew Old Testament Text Project we recommend your stronghold. For stronghold see verses 4 and 11.

Translation examples for this verse are:

• Cry in grief, you sailors returning from Tarshish,
for your stronghold/fortress is destroyed.

• Grieve deeply, you ships returning from Tarshish
for your place of refuge has been destroyed.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .