complete verse (Hebrews 7:16)

Following are a number of back-translations of Hebrews 7:16:

  • Uma: “He was appointed [lit., lifted] to be a priest, not according to a law that determined/made-certain who he was a descendant of. He was appointed to be priest because of his power and his life that has no end.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He was made priest not following/according-to custom and law of mankind but he was made priest for he is powerful because his life will never end.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And this new priest was not made to be an earthly priest by means of earthly Laws; but rather, he was made priest because he is very powerful because he has no death.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And Jesus’ becoming a priest, it was not based on his ancestry like what the law commanded but rather it was based on his power that stems from his life that is forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for this priest, he did not become a priest just because he fulfilled what is contained in the laws of us Jews concerning what blood-line of people it’s possible to make a priest from. It was not like that but rather Jesus became a priest by the strength of his life/breath which cannot be severed, because he defeated death.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the law followed by the Jews which says who will be priests, it is not the law which appointed Jesus Christ to be priest. Rather Jesus Christ became priest because he has in himself the power to live forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)