sin

The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Genesis 43:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 43:9:

  • Kankanaey: “I swear that I will-be-responsible for him. If I do not return-(him) to you (sing.), you (sing.) just go-ahead-and blame me forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “I will be responsible for him. [lit.: his responsibility will be mine.] If I am not able to bring him back, I will be forever guilty before you.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I will-guarantee my life for Benjamin. [You (sing.)] hold- me -responsible/[lit. can-ask-payment-from me] if something happens to him. If he in-fact can- not -return to you (sing.) alive, blame me forever/[lit. until whenever].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I myself will guarantee that he will return. You can require me to do what I am promising. If I do not bring him back to you safely, you can say forever that I am to blame/it was my fault that he did not return to you.” (Source: Translation for Translators)

addressing the father intimately in Japanese

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them.

One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, the father is addressed with o-tō-san (お父さん), a form that expresses the intimate father-son relationship in the verses referenced here. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also addressing one’s mother intimately in Japanese, addressing the father in the parable of the prodigal son in Japanese and Japanese honorifics.

Translation commentary on Genesis 43:9

I will be surety for him: to be surety for someone means in a legal sense to be responsible for another’s debts, to serve as guarantor. However, the term is used here, as in Psa 119.122, with the general meaning of promising to help and protect. A common rendering is “I promise to take care of him.”

Of my hand you shall require him: this expression was first used in 31.39 in a conversation between Jacob and Laban. See there for translation.

If I do not bring him back to you and set him before you: set him before you is literally “set him before your face,” an expression that means “return him safely to you.” See Good News Translation.

Then let me bear the blame for ever is the consequence of the “if” clause. The literal expression is “I shall be a sinner against you all the days.” The verb rendered bear the blame means to “be guilty,” “be at fault.” We may translate, for example, “I shall be forever guilty” or “you can blame me all the rest of my life.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .