complete verse (Galatians 3:10)

Following are a number of back-translations of Galatians 3:10:

  • Uma: “In the Holy Book long ago it is written like this: "Whoever does not keep following every kind of order that is written in the Law of Musa, they will certainly be cursed by God." So, whoever wants to make himself straight in God’s sight by following the Law of Musa, they will be cursed by God, because no-one is able follow it all.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But all who say that they are considered straight by God because of their following/obeying the law, they are under God’s wrath. (pagmulka’an) For it is written in the holy-book it says, ‘Whoever cannot follow all the commands written in the law will really be under/hit-by the wrath of God.’ (pagmulka’an)” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, anybody who trusts the observance of the Law which Moses left behind, he is sentenced to punishment by God for there is a written word of God which says, ‘Anybody who does not thoroughly carry out every single command written in the Law, God has already sentenced him to punishment.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But all who trust in their obeying the law, they will be punished forever, because there is that which God caused-to-be-written which says, ‘Whoever doesn’t continually obey all commands written in the law of God will be punished forever.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “However all those who are striving in their obedience to the laws in the religion of the Jews in order to be saved, they are being-held-subject to punishment by God. Because it’s contained in the writing which says, ‘God will certainly punish the one not obeying completely all the laws contained here in this writing.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Whoever says that he will be saved because he does all that is written in the law will go to punishment. Because it is written ‘Whoever doesn’t always do all that is written in the law, that one will go to punishment.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)