20And you shall take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the ledge and upon the rim all around; thus you shall purify it and make atonement for it.
The Hebrew and Greek that is translated in English as “horns (of the altar)” is translated in the French common language editions (1997 and 2019) as angles relevés or “raised angles” and in the Parole de Vie of 2017 as coins relevés or “raised corners.”
In the ArabicTMA translation it is translated as hayth tjllyat Allah (حيث تجلّيات الله) or “where God’s manifestation are” and in the HausaCommon Language Bible as “corners (of the altar).” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Greek and Hebrew that is usually translated in English as “atonement” is translated in Luchazi with minina mata: “to swallow another’s spittle.” “The human bite [is traditionally thought of] as being the most poisonous and dangerous and the poison lies in the saliva. So in swallowing another’s spittle, one takes into oneself all the poison or evil of the other and thus actually ‘becomes sin’ on behalf of the other. The substitute then proceeds to deal with the case as though he were the guilty one.” (Source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 43:20:
Kupsabiny: “Half the blood is to be taken/removed and those four horns are to be anointed with (it), as well as the four corners of the middle section and the ring that surrounds (it). That will make it clean and it will consecrate the altar.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “You will-take some blood of it and smear on the four as-if-like horns corners of the altar and on the corners of the second story of the altar and on its border/hangings. In this way the altar will-be-cleansed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “You must take some of the blood from the bull that is sacrificed, and smear it on the four projections of the altar and on the four corners of the upper ledge, and all around the rim, to cause the altar to be acceptable to me, and to consecrate it.” (Source: Translation for Translators)
And you shall take some of its blood: Next Ezekiel must take some of the blood of the young bull that he gives to the priests. It may be necessary for some languages to say that the bull has been killed first; for example, the beginning of this verse may be rendered “After they kill the young bull, take some of the blood.”
And put it on the four horns of the altar, and on the four corners of the ledge, and upon the rim round about: God tells Ezekiel to put, that is, “daub” or “smear” (Contemporary English Version, New Living Translation), probably with the finger, the blood on three areas of the altar: the four horns of the altar (see verse 15), the four corners of the ledge (presumably the top ledge; see verse 17), and the rim round about (probably the rim around the top ledge; see verse 17).
Thus you shall cleanse the altar and make atonement for it: By putting blood on these three areas of the altar, Ezekiel will make it ritually clean. The Hebrew verbs rendered cleanse and make atonement both refer to purifying the altar. Usually the word for make atonement refers to forgiving the sins of people who have become ritually unclean (see 16.63), but here it refers to removing the uncleanness from an object (compare Exo 29.36-37; see also the comments on Lev 1.4 in A Handbook on Leviticus). Contemporary English Version renders this clause as “That will purify the altar and make it fit for offering sacrifices to me,” Good News Translation has “In this way you will purify the altar and consecrate,” Block says “Thus you shall decontaminate it and purge it,” New International Reader’s Version uses “That will make the altar [ritually] pure and clean,” and New Century Version translates “This is how you will make the altar pure and ready for God’s service.”
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.