51Samaria has not committed half your sins; you have committed more abominations than they and have made your sisters appear righteous by all the abominations that you have committed.
The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 16:51:
Kupsabiny: “The sin of Samaria did not even reach to the level that you did. You did more badly than they. Your sin is so great that it makes one think of your sisters as if they were innocent.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “‘Even Samaria has not-able-to-do half of your sins. You have done more detestable things than your sisters, therefore as-if they were more righteous than you because of all the wickedness you have done.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Also, the people of Samaria did not commit half as many sins as you have committed. You have done more disgusting things than they have done. You cause the people of Samaria to appear to be good, compared to you.” (Source: Translation for Translators)
Samaria has not committed half your sins: Here God turns his attention to Jerusalem’s other sister. This clause means the people of Jerusalem committed more than double the number of sins as the people of the northern kingdom. It may be rendered “Samaria did not do half as much evil as you have” or “You are more than twice as bad as Samaria.”
You have committed more abominations than they: This clause repeats the meaning of the previous one, so it is omitted by some translations (so Contemporary English Version, Die Bibel im heutigen Deutsch (1982)). Some of the translations that keep the clause misunderstand it by saying the people of Jerusalem did worse things than the people of Samaria; for example, Good News Translation has “You have acted more disgustingly than she ever did” (similarly New Century Version). This rendering goes too far, because the clause only says that they did many more bad things. A better model is “You did many more things I hate than they ever did.” For abominations see Ezek 16.2. The pronoun they refers to both of Jerusalem’s sisters, Sodom and Samaria. New Living Translation makes this clear by rendering this clause as “You have done far more detestable things than your sisters ever did.”
And have made your sisters appear righteous by all the abominations which you have committed: This is a vivid way of saying that Jerusalem was so bad that, in comparison to her, the wicked cities of Sodom and Samaria looked “good” (New Century Version) or “innocent” (Good News Translation, Contemporary English Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible), that is, they looked as if they had not sinned. Translators may say “Compared to the terrible things you have done, your sisters look innocent.” Your sisters is what is read in Masoretic Text, but what is written is “your sister” (Revised English Bible). Almost all the translations and commentators have “your sisters,” which is the recommendation of Hebrew Old Testament Text Project.
Models for this verse are:
• Samaria was wicked, but you are very wicked. You have done many more wicked things than Sodom and Samaria did. If someone looks at you and then looks at them, they will think that those two cities were good.
• Samaria did not do half of the sins you have. You have done more things that I hate than your wicked sisters, and in comparison they seem good.
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.