The Hebrew that is translated as “prostitute oneself” or “play the prostitute” in English is translated in Vidunda as “(practice) sexual immorality.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
provoke (to anger)
The Hebrew that is translated as “provoke (to anger)” in English is translated in Newari as “causing one’s anger to come out” (source: Newari Back Translation).
anger
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
- Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
- Mende: “have a cut heart”
- Mískito: “have a split heart”
- Tzotzil: “have a hot heart”
- Mossi: “a swollen heart”
- Western Kanjobal: “fire of the viscera”
- San Blas Kuna: “pain in the heart”
- Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
- Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
- Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
See also God’s anger and angry.
complete verse (Ezekiel 16:26)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 16:26:
- Kupsabiny: “You slept with your neighbors from Egypt who desired you and/so, that made me angry.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “You committed-fornication with the Egiptohanon, your neighbors who are lustful. Your continuing immorality really caused- me -to-anger.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “It was as though you had sex with men from Egypt who were eager to have sex with you, men who lived near to Israel. You caused me to become very angry because you became more eager to have sex with more and more of them.” (Source: Translation for Translators)
1st person pronoun referring to God (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Translation commentary on Ezekiel 16:26
You also played the harlot with the Egyptians …: This verse continues using sexual terminology to describe the way the people of Jerusalem and Judah were unfaithful to God. Here God says they acted like prostitutes with the Egyptians. Whenever the Israelites made treaties with the nations around them, it showed that they did not trust God to protect them. Often they had to allow those nations to bring their religious practices into Judah as well. In verses 26, 28 and 29, God recalls how Judah had made treaties with Egypt, Assyria, and Babylonia. He describes this as having sex with the Egyptians, Assyrians, and Babylonians. For played the harlot, see verse 15. The Egyptians lived in the northeast corner of Africa. They played an important role in Israel’s history, already beginning with Abraham. This whole clause may be rendered “You acted like a prostitute with the Egyptians” or “You paid to have sex with the Egyptian men.”
The Egyptians are described as your lustful neighbors. Revised Standard Version and most other translations use euphemism here because the Hebrew is literally “your neighbors big of flesh” (similarly King James Version). The Hebrew phrase for “big of flesh” means “having large penises” (so New Jerusalem Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch). Presumably God is not talking about the actual size of the penises of Egyptian men but is referring to the traditional assumption that men with big penises are highly sexed and indulge in more sexual activity than those whose penises are smaller. This phrase poses a problem for translators—how to render the sense of the passage without offending the readers, but also without compromising the meaning or losing the element of coarseness in language. Of course, it must be remembered that part of God’s aim in using this language was to shock his audience, so it is best to try to retain some of the coarseness of this phrase in translation. Translators can take comfort in the fact that the Hebrew, despite its crudity, is itself euphemistic. English has the coarse euphemism “well-hung,” which renders this phrase well; other cultures may have their own euphemisms for it. If all the available colloquial euphemisms are felt to be too crude to appear in the Bible, translators may resort to the traditional assumption about the significance of large penises, as Revised Standard Version and most other English versions have done by using the word lustful. But this rendering loses the element of crudity that is crucial to a proper understanding of Ezekiel. Better renderings are “over-sexed” and “always wanting to have sex.” The Egyptians are called neighbors since their country was on the southwest border of Judah.
Multiplying your harlotry: See verse 25.
To provoke me to anger: See 8.17. The Hebrew clause here can either show purpose or result, but since it is unlikely that the unfaithful people of Judah deliberately tried to make God angry, it is better to understand that God’s anger was the result of their actions. New Century Version provides a helpful model for this clause and the previous one, saying “Your sexual sins became even worse, and they caused me to be angry.” New American Bible is similar with “You played the harlot … so many times that I was provoked to anger.”
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.