The Hebrew, Ge’ez, and and Greek that is translated as “witness” in English is translated in these ways:
- “truly have seen” in Highland Popoluca
- “telling the truth regarding something” in Eastern Highland Otomi
- “know something” in Lalana Chinantec
- “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave
- “we ourselves saw this” in Desano
- “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi
- “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
- “ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 22:12:
- Kupsabiny: “But if he becomes irresponsible so it is stolen, then that person should pay back/compensate the man’s property.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But if the animal or property has been stolen, the neighbor caring for it must repay the owner.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But if the animal was-stolen, the one who-took-care must pay the owner.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But if that companion of the animal’s owner wasn’t watching over the animal well, and so a man of stealing ran off with it, then that companion of his will make payment to the animal’s owner.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “But, if be him that steal it, he must give its owner it.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But if the animal was stolen while he was supposed to be taking care of it, the man who promised to take care of it must pay back the owner for the animal.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.