8If she does not please her master, who designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt unfairly with her.
The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
The Greek and Hebrew terms that are translated as “redeem” or “redemption” in most English translations (see more on that below) are translated in Kissi as “buying back.” “Ownership of some object may be forfeited or lost, but the original owner may redeem his possession by buying it back. So God, who made us for Himself, permitted us to accept or reject Him. In order to reconcile rebellious mankind He demonstrated His redemptive love in the death of His Son on our behalf.
“The San Blas Kuna describe redemption in a more spiritual sense. They say that it consists of ‘recapturing the spirit.’ A sinful person is one in rebellion against God, and he must be recaptured by God or he will destroy himself. The need of the spirit is to be captured by God. The tragedy is that too many people find their greatest pleasure in secretly trying to elude God, as though they could find some place in the universe where He could not find them. They regard life as a purely private affair, and they object to the claims of God as presented by the church. They accuse the pastor of interfering with the privacy of their own iniquity. Such souls, if they are to be redeemed, must be ‘recaptured.'” (Source: Nida 1952, p. 138)
Click or tap here for more translations or “redeem” / “redemption”
In Ajië a term is used, nawi, that refers to the “custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity.” Clifford (1992, p. 83ff.) retells the story: “Maurice Leenhardt tells how he finally arrived at a term that would express ‘redemption.’ Previous missionaries had interpreted it as an exchange — an exchange of life, that of Jesus for ours. But in Melanesian thinking more strict equivalents were demanded in the exchanges structuring social life. It remained unclear to them how Jesus’ sacrifice could possibly redeem mankind. So unclear was it that even the natas [Melanesians pastors] gave up trying to explain a concept they did not understand very well themselves and simply employed the term “release.” So the matter stood, with the missionary driven to the use of cumbersome circumlocutions, until one day during a conversation on 1 Corinthians 1:30, [Melanesian pastor and Leenhardt’s co-worker] Boesoou Erijisi used a surprising expression: nawi. The term referred to the custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity. ‘Jesus was thus the one who has accomplished the sacrifice and has planted himself like a tree, as though to absorb all the misfortunes of men and to free the world from its taboos.’ Here at last was a concept that seemed to render the principle of ‘redemption’ and could reach deeply enough into living modes of thought. ‘The idea was a rich one, but how could I be sure I understood it right?’ The key test was in the reaction of students and natas to his provisional version. They were, he reports, overjoyed with the ‘deep’ translation.”
In Folopa, the translation team also found a deeply indigenous term. Neil Anderson (in Holzhausen 1991, p. 51) explains: “While I was explaining the meaning of the [concept] to the Folopa men, I could see their faces brighten. They said that this was a common thing among them: ‘If someone falls a tree and it tips to the wrong side, killing someone, the relatives of the injured party claim the life of the guilty party. But in order to save his life, his relatives make amends. Pigs, shells (which are still used as currency here) and other valuables are given to the relatives of the deceased as payment for the life of the guilty party. In this way he can live because others stand up for him.’ Full of joy, I began to utilize this thought to the difficult translation of the word ‘redemption.’ Mark 10:45 reads now, translated back from the Folopa: ‘Jesus came to make an atonement, by which he takes upon himself the punishment for the evil deeds of many. He came so that through his death many might be liberated.’ After working on this verse for half an hour, I read it to my friends. They became silent and moved their slightly bowed heads thoughtfully back and forth. Finally, one of them took the floor, ‘We give a lot to right a wrong. But we have never given a human being as a price of atonement. Jesus did a great work for us when he made restitution. Because he died, all of us now don’t have to bear the punishment we deserve. We are liberated.'”
In Samoan the translation is togiola which originally refers to a fine mat. John Bradshaw (in The Bible Translator 1967, p. 75ff. ) explains: “The rite of submission applies in cases of grave sin which demands an extreme punishment: offenses such as murder, adultery or disrespectful behavior towards a chief. Submission is made in expectation of forgiveness. The rite is normally enacted at dawn. The prisoner and his family, or even his whole village bow down in silence before the house of the chief or other offended party. The prisoner heads the group and is covered with a fine mat, offered as his ransom. In other words, he submits himself completely to the authority of those whom he has offended. Many such submissions have been successfully offered and received. Those inside the house will come out, and bring into it those offering submission. The priestly orators speak sweetly and all join in a meal. The fine mat is accepted, while the prisoner is set free and forgiven. He no longer goes in fear of retribution for his sin. (…) If now we turn to the relation between the believer and the Redeemer, we notice at once that the word togiola, literally the price of one’s life, was the word used to denote the fine mat with which the sinner covered himself in the rite of Submission. The acceptance of the togiola set free the prisoner. It was inevitable that togiola should render lutron, ransom, as in Matthew 20:28.”
“In Hebrew there are two terms, ga’al and padah, usually rendered ‘to redeem,’ which have likewise undergone significant changes in meaning with resulting obscurity and misunderstanding. Both terms are used in the Old Testament for a person being redeemed from slavery. In the case of padah, the primary emphasis is upon the redemption by means of payment, and in ga’al the redemption of an individual, usually by payment, is made by some relative or an individual of the same clan or society. These two words, however, are used in the Old Testament in circumstances in which there is no payment at all. For example, the redemption of Jews from Egypt is referred to by these two terms, but clearly there was no payment made to the Egyptians or to Pharaoh.
“In the New Testament a related problem occurs, for the words agorázō and exagorazó, meaning literally ‘to buy’ or ‘to buy back’ and ‘to buy out,’ were translated into Latin as redimo and into English normally as ‘redeem.’ The almost exclusive association of Latin redimo with payment became such a focal element of meaning that during the Middle Ages a theory developed that God had to pay the Devil in order to get believers out of hell and into heaven.
“As in the case of the Old Testament, New Testament contexts employing the Greek verb lutroó, literally ‘to redeem’ or ‘to ransom,’ do not refer primarily to payment but focus upon deliverance and being set free. But even today there is such a heavy tradition of the theological concept of payment that any attempt to translate lutroó as ‘to deliver’ or ‘to set free’ is misjudged by some as being heretical.” (Source: Nida 1984, p. 114f.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 21:8:
Kupsabiny: “If she is sold to a man who wants to marry her and yet that man is not happy with her, then she must not be sold to another man/person because (he) has destroyed the marriage contract, but her father should give out something in order to return/bring back his daughter.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “If anyone buys her as his wife and does not please him, he shall let her be bought back again, but he has no authority to sell her to foreigners since he has wronged her.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “If she can- not -please her master who bought her, she can be-redeemed by her family. But she can- not -be-sold by her master to those (who) are not Israelinhon, because her master is the-one-who turned-his-back upon her.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “If the man buys that woman and so wants to marry her, yet later isn’t happy with her, he must allow that woman’s father’s group to buy her back. That man’s conduct toward the woman isn’t right, therefore he isn’t able/permitted to let her go to another tribe so that they buy her.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “If heart of one who bought her as wife not with her be good, let him return her for her father. He must not her out sell at place of nation other, because he rejected her.” (Source: Opo Back Translation)
English: “If the man who bought her wanted her to be his wife, but if later he is not pleased with her, he must sell her back to her father. He must not sell her to a foreigner, because that would be breaking the contract/agreement he made with the girl’s father.” (Source: Translation for Translators)
This is the first of four possible situations, or “cases,” in which the slave girl of verse 7 may find herself. They are introduced with the conjunction ʾim (If) in contrast to the ki in verse 7. If she does not please her master is literally “If evil [or, displeasing] in the eyes of her lord.” This does not indicate why she might be displeasing. Durham has “If she is unsatisfactory.”
Who has designated her for himself, literally “who for him assigned her,” means “who has selected her for himself” (New International Version). Contemporary English Version has “who bought her to be his wife”; but Translator’s Old Testament‘s use of “concubine” instead of “wife” is more correct. In ancient Israel it was quite acceptable for a married man to take a concubine, especially if his wife was unable to bear him a son. But she was always considered to be of lower status than the first wife, even though she was sometimes referred to as a second “wife.” (See verse 10.) In a number of languages this will be expressed as “minor [or, small] wife.” For himself is one word in the Hebrew that may also be read as “not,” as the Revised Standard Version footnote indicates. New English Bible‘s attempt to follow that reading has been rejected by Revised English Bible, and most scholars prefer to read for himself. Another model for these first two clauses is “If the man who bought her to be his concubine [or, minor wife] is not pleased with her.”
Then he shall let her be redeemed is literally “and he will cause her to be ransomed.” This means that “he must let her be bought back” (New Jerusalem Bible), and Good News Translation interprets it as “then she is to be sold back to her father.” In languages that do not use the passive voice, this clause may be expressed as “then he must let her father buy her back.” He shall have no right to sell her to a foreign people is literally “he will not rule [or, be empowered] to sell her to a strange people.” Good News Translation puts it simply: “her master cannot sell her to foreigners.” Foreign people or “strangers” (New English Bible) here certainly refers to non-Israelites, but it may also refer to other people outside the biological families of both the woman and her master. However, “foreigners” is the more likely interpretation.
Since he has dealt faithlessly with her is literally “in his treating her faithlessly.” New Revised Standard Version has improved over Revised Standard Version: “since he has dealt unfairly with her,” meaning that it is unfair of him to change his mind about her. New International Version has “because he has broken faith with her,” and Good News Translation has “because he has treated her unfairly.” Contemporary English Version has “this would break the contract he made with her,” but such a contract would probably have been made with her father.
An alternative translation model for this verse is:
• If the man who has bought her to be his concubine is not pleased with her, then he must let her father buy her back. He must not sell her to foreigners. This would break the contract he made when she became his concubine [or, when he bought her].
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.