worm / maggot

In English, “worm” is a fairly general word, while “grub” refers to worms and insect larvae that eat fruit and some vegetables such as beans. “Maggot” refers to the worm-like larvae flies and beetles, which feed on decaying meat or flesh. The Hebrew words tole‘ah and tola‘ath are fairly general terms for worms of all kinds, regardless of what the worms eat.

In Exodus, Leviticus, and Numbers there occurs the phrase tola‘ath shani, literally “worm of scarlet”. The Hebrew name indicates both a scarlet color and the dye producing this color. The dye is made from the kermes insect Coccus ilicis, which was found in the Ararat region. The dye was traded by the Phoenicians, who carried it to the Middle East, North Africa, southern Europe, Mesopotamia, and even further.

Unlike the more general words tole‘ah and tola‘ath, rimah and its Greek equivalent skōlēx refer exclusively in the Bible to flesh-eating worms, in other words, maggots. The use of “worm” and “vermin” in modern English versions is motivated by the fact that to say that one’s own body is covered with maggots is repulsive and impolite in English culture. It may not be in other cultures.

Worms, grubs, and maggots are small, soft, legless, tube-shaped creatures that have no bones or shells. They typically feed on overripe fruit, rotting meat, and similar things. Most are actually larvae that hatch from the eggs laid by flies or some beetles. Most of them mature into pupae and then into adult forms of the parent insects.

In the Bible worms and maggots are symbols of uncleanness, decay and insignificance. In Psalms 22:6 and Isaiah 41:14 the word tola‘ath signifies a very insignificant human being or even nation. Where comparing a person with a worm or maggot will not convey the same meaning, it may be possible to find some other insect which symbolizes insignificance. Where no such comparison exists, it will be necessary to follow something like “weak and helpless as a worm.”

Maggots were a symbol of uncleanness, decay, and death. In Job 25:6 the maggot is symbolic of a repulsive, insignificant person.

Worms and maggots are found universally, and finding equivalents should not be too hard. However, in many languages there are specific words for different kinds of worms or maggots, but no generic word that includes them all. In such cases the individual contexts should guide the translator. When the reference is to worms destroying grapes or olives, a suitable word for such a context should be found; when the reference is to maggots that feed on corpses, a suitable word for these contexts should be used. It is more important to translate appropriately for a given context than it is to translate one Hebrew or Greek word the same way every time.

The use of a word for a flesh-eating worm or maggot is appropriate for all contexts.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

Bread from Heaven

Click here to see the image in higher resolution.

Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here . For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

Following is an artwork by Sister Marie Claire , SMMI (1937–2018) from Bengaluru, India:

For more information about images by Sister Marie Claire and ways to purchase them as lithographs, see here . For other images of Sister Marie Claire paintings in TIPs, see here.

The following is a stained glass window from the Three choir windows in the Marienkirche, Frankfurt (Oder), Germany, of the 14th century, depicting the feeding with manna:

Source: Der gläserne Schatz: Die Bilderbibel der St. Marienkirche in Frankfurt (Oder), Neuer Berlin Verlag, 2005, copyright for this image: Brandenburgisches Landesamt für Denkmalpflege und Archäologisches Landesmuseum

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

See also other stained glass windows from the Marienkirche in Frankfurt.

complete verse (Exodus 16:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 16:24:

  • Kupsabiny: “Those people kept the leftover food until the next morning as Moses had told (them). That food did not smell or have maggots.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They saved it until morning as Moses commanded, and it did not smell and got maggots in it.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So they saved the leftover-portion for the next day according to what Moises had-commanded them. And the following day it did- not -spoil or get-worms.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Okay, therefore they set aside the other part of their food to be for tomorrow, as Moses spoke to them about. But that food wasn’t rotten, and it didn’t have worms either.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Therefore, they put some for tomorrow as Moses said to them. Tomorrow in the morning, worm not it infest, and it not mold smell.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “So they did what Moses/I commanded. What was left over, they kept until the next day. It did not spoil and did not get maggots in it!” (Source: Translation for Translators)

Moses

The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language and Polish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).

In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:


“Moses” in French Sign Language (source )

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).


“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )


“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Moses .

Translation commentary on Exod 16:24

So they laid it by till the morning uses the same words as verse 23. As Moses bade them is literally “just as Moses commanded.” (This suggests that at least part of verse 23 should be understood as Moses’ words.) And it did not become foul uses the same words as verse 20. And there were no worms in it uses a word for worms that refers more specifically to “maggots,” but it should probably be translated the same as in verse 20.

An alternative translation model for this verse is:

• The people obeyed Moses and kept what was left of the food until the next day. It did not smell or have maggots in it.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .