3Then Queen Esther answered, “If I have won your favor, O king, and if it pleases the king, let my life be given me—that is my petition—and the lives of my people—that is my request.
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Esther” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting a star on a crown, referring to her being a queen and her name likely meaning “star” (see here ). (Source: Steve Parkhurst)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person. In these verses, however, the more venerable anata-sama (あなた様) is used, which combines anata with the with a formal title -sama.
Other uses of honorifics in this verse include:
The usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) by using –sama with a noun. This title is distinct from nominal titles such as “teacher” or “king.” Here, ō-sama (王様) “king” is a combination of the nominal title ō “king” and the suffix title –sama.
When the referent is God, a god, or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-kōi (ご好意), a combination of “favor” (kōi) and the honorific prefix go-.
The choice of a benefactive construction. Here, ataete (与えて) or “give” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
Esther’s response begins with the same conditions she set forth in 5.8 above. In the second part, her plea parallels the structure of the king’s double question and promise. Her petition is for her nefesh, life, her request is for her people. The word nefesh occurs frequently in the Old Testament with a range of meanings, “breath, soul, the seat of emotions, oneself.” In this context most versions say “life.” Traduction œcuménique de la Bible says “my own life,” and Chouraqui says “my being.” In many languages life is not an object to be given or taken. It may be necessary to restate Esther’s request to say “that I may [continue to] live” or “that I not be killed.”
At my petition means “in response to my petition” and may be translated “My petition is that you allow me to live.” At my petition and at my request may also be combined and translated as in Good News Translation.
The words and my people at my request are elliptical in Hebrew, that is, words are missing that must be supplied to complete the meaning. This is part of the poetic form of the story. Esther is not asking that her people be given to her, but that “the deliverance of” her people be granted to her. Revised English Bible restructures in prose form to make the meaning clear, but in doing so it loses dramatic impact: “what I ask is that my own life and the lives of my people be spared.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.