8Even their gods, with their idols and with their precious vessels of silver and gold, he shall carry off to Egypt as spoils of war. For some years he shall refrain from attacking the king of the north;
The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “idol(s)” in English is translated in Central Subanen as ledawan or “images.” (Source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
In German, typically the term Götze is used. Originally this was used as a term of endearment for Gott (“God” — see here ), later for “icon” and “image, likeness.” Luther started to use it in the 16th century in the meaning of “false god, idol.”
Other terms that are used in German include Götzenbild(er) (“image[s] of idols”) or Bildnis (“image” — Protestant) / Kultbild (“cultish image” — Catholic) (used for instance in Exodus 20:4 and Deuteronomy 5:8). The latest revision of the Catholic Einheitsübersetzung (publ. 2016) also uses the neologism Nichtse (“nothings”) in 1 Chron. 16:26 and Psalm 96:5. (Source: Zetzsche)
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)
Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 11:8:
Kupsabiny: “That king will seize the idol gods and items made of gold and silver and take them to Egypt. The king of the north shall persevere for many years.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “He will succeed in plundering the images of their gods [and their] polished gold and silver utensils and will take them away to Egypt. For some years he will not attack the king of the north.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “He will-bring-back to Egipto the images of their gods and their valuable things made of gold and silver. For a period/[lit. inside] of several years, he will- no longer -fight against the king in the north.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “They will return to Egypt, taking the statues of the gods of the people of Syria and many items made of silver and gold that had been dedicated to those gods. Then for several years his army will not attack the army of the King of Syria.” (Source: Translation for Translators)
Also: it may be better to drop the conjunction here. It indicates that the carrying away of treasures is in addition to attacking and defeating the enemy. It does not mean that they carried off items other than those mentioned in the verse.
Carry off: the corresponding Hebrew expression is often used in the Old Testament with regard to prisoners of war taken captive, but this is not the only usage. Here it is clearly a matter of objects such as metal statues and valuable utensils. It is therefore unnecessary and misleading to translate “carry captive” (An American Translation and King James Version). The meaning is rather to “carry away as booty” (New American Bible and Revised English Bible).
To Egypt: this is one of the few places where the Hebrew text actually gives a geographic name.
Their gods with their molten images: this is not intended as representing two distinct categories of objects, as the Revised Standard Version rendering may seem to indicate. Rather the victor took away the gods of Syria, which were in the form of molten images or statues. Note Good News Translation “images of their gods.”
Precious vessels of silver and of gold: compare 5.2 and comments.
For some years: note that Good News Translation begins a new sentence with “after several years” at the end of this verse and continues it into the next verse.
Refrain from attacking: or, more literally, “allow to stand,” or “leave alone.” But the expression indicates not only a lack of contact but also the absence of conflict. This may be expressed in a variety of ways: “there will be several years without war” or “during some years he will not fight with….” New American Bible translates “for years he shall have nothing to do with…,” New Jerusalem Bible has “for some years he will leave … alone,” and Good News Translation “After several years of peace.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.