confess (sin)

The Greek that is typically translated as “confess” in English in the context of these verses is translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:

  • Highland Puebla Nahuatl, Tzeltal: “say openly”
  • San Blas Kuna: “accuse oneself of one’s own evil”
  • Kankanaey: “tell the truth about one’s sins”
  • Huastec: “to take aim at one’s sin” (“an idiom which is derived from the action of a hunter taking aim at a bird or animal”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Tabasco Chontal: “say, It is true, I’ve done evil” (source: Larson 1998, p. 204)
  • Central Pame: “pull out the heart” (“so that it may be clearly seen — not just by men, but by God”) (source: Nida 1952, p. 155)
  • Shipibo-Conibo: “say, It is true I have sinned” (source: Nida 1964, p. 228)
  • Obolo: itutumu ijo isibi: “speak out sin” (source: Enene Enene).
  • Tagbanwa: “testify that one would now drop/give-up sin” (source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Acts 19:18)

Following are a number of back-translations of Acts 19:18:

  • Uma: “From there also, many believers in Yesus confessed in the eyes of the masses their deeds that were not appropriate.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Many also of those who trusted in Isa went, confessing openly the evil doings of theirs.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There were many new believers there who told in front of all about the bad things which they had given up.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And many were the believers who confessed to their companions what they had been doing as spirit-mediums,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “From that time, many were the believers who were like awakened. Therefore they exposed and repented of their sins in the presence of everyone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)