The Greek and Latin that is translated as “resurrection” in English is translated in Chicahuaxtla Triqui and Pohnpeian as “live-up” (i.e. return to life) (source: Reiling / Swellengrebel) and in Iloko as panagungar: a term that stems “from the word ‘agungar,’ an agricultural term used to describe the coming back to life of a plant which was wilting but which has been watered by the farmer, or of a bulb which was apparently dead but grows again.” (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
In Estado de México Otomi, it is translated as “people will be raised from the dead,” in Teutila Cuicatec as “the dead having to come to life again,” in San Mateo del Mar Huave as “arose from the grave” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Kriol as gidap laibala brom dedbala or “get up alive from the dead” (source: Sam Freney in this article .)
Following are a number of back-translations of Acts 17:32:
Uma: “When they heard these words of Paulus, some of them laughed at him, because they did not believe that there were people who lived again from death. But there were also a portion who said: ‘We(excl.) still want to hear more of those words of yours.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When they heard Paul speak about being alive again from the dead, some just made fun of Paul. But others also said, ‘We (excl.) want to hear you speak again about this.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when they heard Paul talk about resurrection, some of them mockingly rejected what he had to say. But there were some who said, ‘Come back here again because we would like to hear more of your explaining this to us.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Upon their hearing what Pablo said that there was a person who came-to-life again, some mocked (him) while others said, ‘We (excl.) would like to listen on-a-future-occasion to that-aforementioned which you (sing.) are teaching.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Just when Pablo mentioned that coming alive again, some of those listening to him smiled/laughed for they were attributing lies to it. However, as for others, they said, ‘We(excl.) will indeed listen to you again about these things.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding Paul).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.