Following are a number of back-translations of Acts 15:16:
Uma: “The Lord God said: ‘After that, I myself will return to visit the descendants of the Yahudi people that were ruled over by Daud long ago. I will love them and erect again the kingdom of Daud. From there, all the other people will also search for me. All the non-Yahudi people, whom I call to become my people/crowd, will certainly come to Me.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘After this I will come back, says God, and I will rebuild the house of Da’ud which had fallen. (The meaning of the house of Da’ud is his kingdom.) I will make-good what is broken-down and I will make it a house again.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “‘After this is finished, says the Lord, I will return there to you and I will again come down upon the descendants of the people whom David ruled over. I will pity them and I will give them again strength.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘The Lord says, I-will-return in a future day to build again the destroyed house of King David so that it will be thoroughly renovated,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “”The day will come when I will return,’ says God, ‘for I will again set up the kingdom of David, which today is like a hut which has been destroyed. Yes indeed, I will fix up all its breakages, for I really will set it up again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
For the Old Testament quotes, see Amos 97:11 (from the Greek Septuagint).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
The passage quoted from Amos differs significantly from the Hebrew text and has several minor differences from the Septuagint. The argument that James introduces in this passage is based upon the Septuagint and cannot be made upon the basis of the Hebrew text. It is unnecessary to make a comparison of the relationship between the Hebrew text, the Septuagint, and the text as Luke has given it here. The task of the translator is to translate the passage as Luke has given it and to bring out the emphases which he intended.
In translating this passage the Good News Translation has included the words says the Lord in verse 16. This has been done in order to indicate to the reader that the words which are being quoted are the words of the Lord and not merely a promise made by the prophet, as verse 15 might suggest.
The expression after this may be equivalent to “later” or “in the future.”
In many languages it is possible to refer in poetic form to a house as representing a family or lineage, and therefore the figurative expression in verse 16 may be fully comprehensible. However, in other languages there is simply no metaphorical value in this reference to David’s fallen house and therefore the translator is faced with two alternatives. Either he may preserve the figurative expression and indicate in a marginal note the significance of the figure of speech, or he may endeavor to change the figure and speak of David’s lineage rather than his house. In general, however, it is preferable to follow the first alternative when this is possible. In the first place, people expect in poetic discourse to encounter such figurative expressions, and often they are able to understand them far more readily than some translators might imagine. Furthermore, if one is going to change the figure of speech, then there must be radical semantic restructuring which will result in a form of expression quite different from what one is likely to encounter in a corresponding Old Testament text, where the figures of speech will usually need to be preserved more carefully because of the total context.
However, in the translation of the figurative expressions in this verse, there are several complications. If one renders literally raise David’s fallen house, it may simply mean to raise up in the air a house which is in a collapsed condition. It may be necessary, therefore, to translate: “David’s house has collapsed, but I will build it again.” Similarly, in the third line, I will restore its ruins, a literal translation might imply that the person would fix up the ruins while still leaving them in the form of ruins. A more acceptable equivalent may be “I will rebuilt the ruins,” “I will take what has been ruined and make it good again,” or “though it is ruined, I will build it up again.”
Because of the highly repetitious nature of the three lines referring to the reconstruction of the fallen house, it may be necessary to coalesce these into two principal expressions.
In verse 17 the two expressions all other people and all the Gentiles are probably equivalent phrases referring to the Gentiles in contrast to the Jewish people. On the other hand, the Greek expression underlying the phrase all other people may refer to “the rest of the people,” and therefore some scholars make a distinction between the two expressions all other people and all the Gentiles.
The literal expression “and all the nations upon whom my name has been called upon them” has been rendered all the Gentiles whom I have called to be my own, since in biblical language to have God’s name called upon someone is to indicate that that person belongs to God.
In verse 18 so says the Lord may be rendered as “this is what the Lord has said.” The expression made this known may be equivalent to “caused people to hear” or “caused people to know.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
After this I will return: The pronoun I refers to God here (15:17b). The way you introduced the quote in 15:15 may already imply that God was speaking: “it is written ⌊in the scriptures⌋.” But in some languages it will be necessary or more clear to introduce the speaker. For example:
⌊God said,⌋ ‘After this I will return
But the added phrase should not interfere with the naturalness of the phrase “says the Lord” in 15:17b.
After this: James did not explain what the word this refers to. It would be something that he expected people to already know about. For example:
After that ⌊event⌋
rebuild the fallen tent of David: This is a metaphor. It refers to God restoring David’s kingdom, which people had divided and ruined. The phrase “David’s kingdom” implies God’s chosen people.
Some ways to translate this are:
• Translate the metaphor literally and explain it in a footnote. An example footnote is:
Here this metaphor refers to God’s chosen people (symbolically the “tent”) under one king (symbolically King “David”). God’s chosen people were weak after their exile, but he will make them strong again (symbolically “rebuild”).
• Explain the meaning in your translation. For example:
The kingdom of David is like a fallen tent. But I will rebuild its ruins (New Century Version)
• Translate it as a group under one leader. For example:
restore the kingdom of David (Good News Translation)
You may then want a footnote to explain the metaphor. An example footnote is:
The metaphor of a kingdom probably refers to a group under one leader. He is David’s descendant, Jesus. James was talking about including Gentiles in the kingdom of God.
fallen: This indicates that something had knocked the tent over. As a metaphor it refers to people ruining the kingdom.
tent: At that time tents were made of animal skins. In some languages a descriptive phrase is needed. For example:
temporary shelter ⌊made of animal skins⌋ -or-
⌊animal skin⌋ house
15:16b
Its ruins I will rebuild, and I will restore it: The Berean Standard Bible moved Its ruins to the beginning of the clause, following what the Greek does. In some languages these two words must be in their usual place. For example:
I will rebuild its ruins, and I will restore it/them
Its ruins: These words indicate that people had ruined David’s kingdom as people might destroy a tent and leave the broken parts there. Other ways to translate this phrase are:
its ruined places (God’s Word) -or-
what people have broken
If you translated the metaphor of tent as a group of people under one leader, you may need to translate the meaning of the metaphor of ruins here. For example:
the ruined/destroyed kingdom -or-
the kingdom that people have ruined/destroyed
I will restore it: The word restore refers to making something as good as it was before. Other ways to translate these clauses are:
I will make it new again -or-
I will renovate it
General Comment on 15:16b
The clauses “Its ruins I will rebuild” and “I will restore it” refer to the same thing. This is a kind of Hebrew poetry. In some languages it is more natural to translate with one clause that includes all the meaning here. For example:
I will rebuild its ruins to its former greatness -or-
I will rebuild its ruins so that it will be as great as it was before
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.