Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

complete verse (Acts 10:18)

Following are a number of back-translations of Acts 10:18:

  • Uma: “and asked, saying: ‘Is there a guest here named Simon Petrus?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They called out inquiring, they said, ‘Is there a man staying there named Simon, also named Petros?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “they asked for entrance, and they asked, ‘Is there a visitor of yours named Simon Peter?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “they then inquired if that was the house where-Simon who was nicknamed Pedro -was-staying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “asking whether that was the house where Simon Pedro was staying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 10:18

Most translators employ indirect discourse in introducing the question asked by those who had come seeking Simon Peter. The fact, however, that the full name Simon Peter is used (rather than merely Peter) would suggest that it is more appropriate to employ direct discourse. In Greek the form of direct and indirect discourse in such a context would be identical. It is for that reason the Good News Translation has used direct discourse.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .