Most translators employ indirect discourse in introducing the question asked by those who had come seeking Simon Peter. The fact, however, that the full name Simon Peter is used (rather than merely Peter) would suggest that it is more appropriate to employ direct discourse. In Greek the form of direct and indirect discourse in such a context would be identical. It is for that reason the Good News Translation has used direct discourse.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
