son vs. grandson

“Son of x, son of y” must be rendered as “son of x and grandson of y” in Tibetan or else it will sound like two different people.

Note: The same translation solution is chosen in many contemporary English Bibles that emphasize easy readability, such as the Contemporary English Version, Common English Bible, Good News Translation, God’s Word, or New Living Translation.

See also father / grandfather.

Saul

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)


“Saul” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Saul (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Saul .

complete verse (2 Samuel 9:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 9:6:

  • Kupsabiny: “After those words/things were shown/revealed to Mephibosheth, he went to the king. When he arrived in front/before David, he knelt and bowed the forehead touching the ground. Then David called that, ‘Mephibosheth.’ Mephibosheth replied, ‘Yes, this is me oh, master/lord.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Mephibosheth son of Jonathan[and] grandchild of Saul came to David. Then bowing down he showed honor to the king. Then David asked him, "Mephibosheth!"
    He replied, "Please speak, I, your servant, am here."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The name of the child/[son] of Jonatan was Mefiboshet and he is the grandchild of Saul. When- he -arrived to David he knelt-down as a respect/give-reverence to him. David said, ‘Mefiboshet?’ He answered, ‘Yes, sir.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When Mephibosheth came to David, he knelt down with his face on the ground, to show respect. Then David said, ‘Mephibosheth!’ He replied, ‘Yes, your majesty, how may I serve you?’” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

2nd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person. In these verses, however, the more venerable anata-sama (あなた様) is used, which combines anata with the with a formal title -sama.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also formal 2nd person pronoun (Spanish) and the formal vs. the informal pronoun in the Gospels in Tuvan.

Translation commentary on 2 Samuel 9:6

While Good News Translation usually breaks the text down into smaller sentences than Revised Standard Version, in this case Good News Translation takes the independent sentence at the beginning of this verse and makes it into a relative clause introducing the following clause. Translators should look for the structure that will be most natural.

Mephibosheth: see also comments on 4.4. This name is the cause of some confusion, because the same name is given as “Meribbaal” in 1 Chr 8.34 and 9.40. New American Bible and New Jerusalem Bible read “Meribbal” here in 2 Samuel. The people of Israel came to dislike the name “Baal” and to considered it shameful because of its association with the a foreign deity. For this reason, when this word was included as a part of a personal name, it was changed to “bosheth,” which means “shame” in Hebrew. Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the spelling “Mephibaal” in this verse and also in verses 9-13, and suggests that the spelling was changed to Mephibosheth in the Masoretic Text for theological reasons. Compare the situation with the names Eshbaal and Ishbosheth in 2.8.

Son of Saul: since it is Jonathan who was the son of Saul, it may be more natural in some languages to indicate that Mephibosheth was the “grandson of Saul,” as has been done in Good News Translation. This may serve to keep the focus on the relationship between Mephibosheth and Saul.

Fell on his face: this expression has already been discussed in 1 Sam 17.49 and 20.41.

Did obeisance: see the comments on 1 Sam 24.8.

Behold, your servant: similar to the response of Ziba in verse 2, this form of address shows great respect for the king. Bible en français courant says “It is indeed I, your Majesty,” using the normal form of address to royalty and confirming that the person speaking to the king is in fact who he thinks he is. In some cases translators may say “It is I, and I am your under your authority” or simply “I am your servant.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .