complete verse (2 Samuel 9:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 9:4:

  • Kupsabiny: “The king asked, ‘Where is that boy?’ Ziba replied, ‘He is at the home of Makir son of Ammiel in Lo-debar.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The king asked, "Where is he?"
    Then Ziba answered, "He is at the house of Machir, son of Ammiel in Lo-debar."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The king asked, ‘Where is he now?’ Ziba answered, ‘There at Lo Debar, in the house of Makir the child of Amiel.’ So David sent-someone to get him there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The king asked him, ‘Where is he?’ Ziba replied, ‘He is living in the house of Machir, son of Ammiel, in Lo-Debar city east of the Jordan River.’” (Source: Translation for Translators)

listen / hear (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In this verse, the Hebrew that is translated as “listen” or “hear” or similar in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-ki (お聞), combining “listen / hear” (ki) with the respectful prefix o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Listen!

Japanese benefactives (okiki)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, okiki (お聞き) or “listen” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "rare" construct denoting God ("is/be present")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, o-rare-ru (おられる) or “is/be present” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Samuel 9:4

Said: once again the verb said may be more naturally rendered “asked.”

Ziba’s response is introduced with the Hebrew particle that is often translated “behold” (King James Version, New American Standard Bible). Neither Revised Standard Version nor Good News Translation translate that particle here. But compare Fox, who says “Here, he is at the house of Makhir.”

In the house of Machir: it is generally assumed that Machir was a person who was loyal to Saul, and that Mephibosheth lived with him either because he was afraid of David or because he had no other place to go. In any case the expression He is in the house of Machir may be translated as “He is living with Machir” or “He is staying at Machir’s place.” On Machir see also 17.27.

Ziba’s response to David is made up of several elements that may need to be restructured in some languages. There is the name of the person to whom the house belonged, a reference to his lineage, and the name of the town in which the house was located. In some cases it will be more natural for the name of the town to come first as, for example, in the following model: “He is in the town of Lodebar, in the house of Machir, who is the son of Ammiel.” Others may structure these elements quite differently: “He is living with the son of Ammiel whose name is Machir. His house is in the town of Lodebar.” Naturalness in the receptor language should determine the order of these elements.

Lo-debar was a non-Israelite city-state located north of the Yarmuk River on the east of the Jordan River. Translators may need to add a classifier term to indicate that this is a city. The same city is mentioned again in 2 Sam 17.27 and Amos 6.13 (where the spelling in Hebrew is slightly different). The name means “nothing” or “no palaver.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .