The Hebrew that is translated as “book of the annals” in English is translated in Newari as “history book” (source: Newari Back Translation).
Judah, Judea
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .
complete verse (2 Kings 14:28)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 14:28:
- Kupsabiny: “All the things that Jeroboam did are written in the book about the life of the kings of Israel. These are those things: How big his power was, how he fought with other people and how he returned the city of Damascus and that of Hamath to belong to the country of Israel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “All the events that happened while Jeroboam was king, concerning all the work that he did, the wars that he fought by being courageous, and how he restored to Israel Damascus and Hamath city which had belonged to Judah before, all that has been written in the book of the history of the kings of Israel.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The other stories concerning the reign of Jeroboam II, and his famous deeds and the other-(things) still that he did, including his taking-back of Damascus and Hamat which were part of Juda before, were-written in the Book of the History of the Kings of Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “If you want to know more about everything else that Jeroboam #2 did, about his fighting courageously in battles, and about his enabling the Israelis to capture again Damascus and Hamath cities, they are written in the scroll called ‘The History of the Kings of Israel’.” (Source: Translation for Translators)
king
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
(Click or tap here to see details)
- Piro: “a great one”
- Highland Totonac: “the big boss”
- Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
- Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
- Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
- Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
See also king (Japanese honorifics).
Translation commentary on 2 Kings 14:28
The usual concluding formula is used to sum up the reign of Jeroboam II. Most of the elements have been fully discussed earlier (see the comments at 1 Kgs 14.19, 29; 15.23). However, certain distinctive features of his administration are highlighted. In addition to his general courage in battle (how he fought), it is noted specifically that he recovered for Israel Damascus and Hamath, which had belonged to Judah. This Revised Standard Version translation does not reflect the very difficult underlying Hebrew text, which actually reads “he recovered Damascus and Hamath for [or, to] Judah in Israel.” The writer is probably saying that King Jeroboam recovered the cities of Damascus and Hamath; but if so, it is not clear what this has to do with the southern kingdom of Judah.
Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the Hebrew text and suggests that the reading of some ancient Greek manuscripts, which is followed by Good News Translation, was created in an attempt to remove the difficulty found in the Hebrew. The difficulty of the text is demonstrated by the following wide variety of renderings in modern versions: “he recovered Damascus and Hamath in Jaudi for Israel” (Revised English Bible, taking the Hebrew term usually rendered “Judah” as referring to Jaudi, a region north of Syria), “he brought Damascus and Hamath back to their allegiance to Judah and Israel” (New Jerusalem Bible), “he recovered for Israel both Damascus and Hamath, which had belonged to Yaudi” (New International Version, also the alternate translation in New Living Translation), “he recaptured the towns of Damascus and Hamath” (Contemporary English Version), and “he fought with Damascus and turned back Hamath from Israel” (New American Bible). Osty-Trinquet and La Bible Pléiade simply omit the words which had belonged to Judah, explaining in footnotes that these words are not historically correct.
The Revised Standard Version rendering anticipates the recommendation of Hebrew Old Testament Text Project, which suggests that the names of the two kingdoms be retained in translation as follows: “(and how he recovered) for Israel (Damascus and Hamath,)
For Damascus see the comments on 1 Kgs 11.24; for Hamath see the comments on verse 25. As indicated in the comments on verse 25, interpreters are uncertain whether “Lebo-hammath” refers to the city of Hamath. Most likely, the reference in verse 25 is to a city to the south of Hamath but within the area controlled by the ruler of Hamath.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on 2 Kings 14:28
14:28a As for the rest of the acts of Jeroboam,
Many other things happened while King Jeroboam ruled ⌊Israel⌋ .
-or-
Many other things took place while Jeroboam was king.
14:28b along with all his accomplishments and might,
He used his soldiers to accomplish many things.
-or-
He did many things and won many battles.
14:28c and how he waged war and recovered both Damascus and Hamath for Israel
Hamath is also mentioned in Amos 6:2.
In addition, he got/won back Damascus and Hamath ⌊cities⌋ ⌊from their enemies⌋ .
-or-
He took/gained back ⌊the cities of⌋ Damascus and Hamath for ⌊the people of⌋ Israel.
14:28d from Judah,
They had been ⌊in the power⌋ of Judah.
-or-
⌊These were cities⌋ that the men/army of Judah had earlier ⌊possessed/conquered⌋ .
14:28c-d (reordered)
Damascus and Hamath were ⌊Aramean/Syrian⌋ cities that had been taken from Judah ⌊by their enemies⌋ . Jeroboam recaptured those cities for ⌊the people of⌋ Israel.
14:28e are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
⌊These events⌋ were all written in the scroll/book containing the records of the kings of Israel.
-or-
People recorded all these events in the book called “History of the Kings of Israel.”
14:28a-e (reordered)
People recorded all that happened during the life of King Jeroboam, including how he had recaptured Damascus and Hamath cities for Israel. These cities had been taken from Judah. You/One can read about these things in the book recording the history of the kings of Israel.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.