“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep.’ In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)
In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)
Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).
The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “camel” is translated in Muna as “water buffalo.” René van den Berg explains: “Camels are unknown; the biggest known animal is the water buffalo (though now rare on Muna).”
In Bislama is is translated as buluk: “cow” / “bull” (source: Ross McKerras) and in Bahnar as aseh lăk-đa which is a combination of the Vietnamese loan word for “camel” (lăk-đa) and the Bahnar term for “horse” (aseh) to communicate that the camel is a beast of burden (source: Pham Xuan Tin in The Bible Translator 1952, p. 20ff. ).
In the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) it was translated as ĸatigagtôĸ or “big-backed ones.” “Katigagtôĸ (modern qatigattooq), which has the literal meaning of ‘something with a big back.’ It comprises the noun ĸatigak (modern qatigak) ‘back’ combined with the suffix –tôĸ (modern –tooq) ‘something possessing a big X.’” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)
In Luke 18:25, Mark 10:25, and Matthew 19:24 some versions of the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) show an ambiguity between the very similar words for “camel” and “rope.” Some translations of the Peshitta, therefore, use the “rope” interpretation, including the Classical Armenian Bible (մալխոյ for “rope”), the English translation by George Lamsa (publ. 1933) (It is easier for a rope to go through the eye of a needle), or the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (het voor een kabel eenvoudiger is het oog van een naald binnen te gaan).
In the above-mentioned three verses, it is translated in Noongar as “kangaroo” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
There were two types of camel known in Bible times the most common being the Arabian Dromedary camelus dromedarius, which was indigenous to the area. The two-humped Bactrian Camel camelus bactrianus was also known and prized, but it was imported from Central Asia.
Camels belong to the same family as the South American llama, vicuna, alpaca, and guanaco, but camels are much larger and have a big fatty hump on their backs. Bactrian camels may reach a height of about two meters (6.5 feet), while dromedaries are even bigger. Dromedaries are a uniform light fawn color, while Bactrian camels are darker, especially in winter when they grow longer fur.
Camels do not have hooves but a large footpad with two broad toes ideally suited to walking on sand. In other ways too they are ideally suited to life in desert areas. They store excess food in their humps and this makes it possible for them to go a long time without eating. Special blood cells also enable them to go without water for long periods. They also have a very efficient digestive system and can extract the maximum amount of nutrition from apparently dry vegetation. This adaptation to harsh environments means that camels can make long journeys through dry areas which would be beyond the abilities of other types of pack animal such as donkeys. Camels were used for riding and for carrying heavy loads. They were also used to pull carts.
In winter the fur of camels thickens and grows longer and then when summer comes they shed their winter fur in large wads. These wads of camel hair are collected and twisted into cords and ropes or spun into thread which is then used for weaving coarse cloth. This cloth was usually used for making tents but it was sometimes used for making outer robes.
Camels’ milk was used as food and drink but their meat was considered unclean by the Israelites.
In spite of the fact that camels were considered to be unclean for food they were a symbol of wealth and commerce. People or nations with many camels were automatically viewed as commercially successful and wealthy as the possession of camels opened up the possibility of transporting goods long distances and engaging in trade.
In areas where camels are not known, the word is often transliterated from Hebrew or the dominant language of the area. However, in some languages descriptive names have been invented. In some South American languages names meaning “hump-backed llama” or “big alpaca with a hump” have been used. Elsewhere expressions such as “hump-backed horse” have been used. A fuller description should usually be included in a glossary or word list.
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 14:15:
Kupsabiny: “They also struck the camps of other people who had animals and went with countless sheep/goats and camels. Then they returned to Jerusalem.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “They attacked the places where the sheep [and their] shepherds stayed. They captured many of their sheep, goats and camels. Then Asa’s army returned to Jerusalem.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “They also attacked the camps of the guards of the animals, and took many sheep, and goats, and camels. Then they returned to Jerusalem.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “They also attacked the places where the local people who took care of domestic animals had set up their tents, and they took away big herds of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.” (Source: Translation for Translators)
And they smote the tents of those who had cattle: And is literally “And also.” Revised Standard Version does not translate the Hebrew word for “also,” although nearly all modern versions do, including New Revised Standard Version. The pronoun they refers to the soldiers of Judah, which New Century Version makes explicit by saying “Asa’s army.” For the verb smote, see the comments on 1 Chr 13.10. The tents of those who had cattle is literally “the tents of cattle.” The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain. Many understand it to mean “the tents of those who had cattle.” For this whole clause New Revised Standard Version says “They also attacked the tents of those who had livestock,” and Revised English Bible has “They also killed the herdsmen.” Similar translations include “They attacked also the tents of the cattle-herders” (New American Bible) and “They also routed the cattle-owners” (New Jerusalem Bible). In any case, these people who were attacked were civilians and not part of Zerah’s army.
And carried away sheep in abundance and camels: Carried away should not be understood in the sense of literally carrying the animals in question. Rather, it means that they “captured” these animals and took them away with them when they left. Other translations use verbs such as “took” (Contemporary English Version) and “seized” (Revised English Bible). New Revised Standard Version, Contemporary English Version, and La Bible du Semeur render sheep as “sheep and goats” since the Hebrew word here refers to small livestock in general (see the comments on 1 Chr 4.39, where it is rendered “flocks”). For camels see 1 Chr 5.21.
An alternative model for this verse is:
• Asa’s army also attacked the camps of some herdsmen, and they took with them many sheep and goats as well as some camels. Then they returned to the city of Jerusalem.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.