The Hebrew that is translated as “worthless” or “wicked” in many English versions is translated into Anuak as “whose head is bad” (1Sam. 25:17) or “people whose intentions are black” (i.e., greedy) (1Sam. 30:22).
See also worthless men.
וַיַּ֜עַן כָּל־אִֽישׁ־רָ֣ע וּבְלִיַּ֗עַל מֵֽהָאֲנָשִׁים֮ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם־דָּוִד֒ וַיֹּאמְר֗וּ יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־הָלְכ֣וּ עִמִּ֔י לֹֽא־נִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם מֵהַשָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־אִם־אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וְיִנְהֲג֖וּ וְיֵלֵֽכוּ׃ ס
22Then all the corrupt and worthless fellows among the men who had gone with David said, “Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except that each man may take his wife and children and leave.”
The Hebrew that is translated as “worthless” or “wicked” in many English versions is translated into Anuak as “whose head is bad” (1Sam. 25:17) or “people whose intentions are black” (i.e., greedy) (1Sam. 30:22).
See also worthless men.
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 30:22:
The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In German Sign Language it is only the sling. (See here ).
“David” in German Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”
Learn more on Bible Odyssey: David .
Base fellows: literally “[men of] Belial.” See the comments on 1.16.
Because they did not go with us: literally “Because they did not go with me” (so Fox). It is not clear whether Revised Standard Version and Good News Translation are following the Septuagint and those Hebrew manuscripts that read us, or whether they read the plural for translation reasons. Hebrew uses the singular pronoun “me” here to indicate or underline the fact that this viewpoint is that of each of the wicked and base fellows. Compare Traduction œcuménique de la Bible, “Since they didn’t come with me, we won’t give them any of the spoil that we have taken.” The following verbs (give and recovered), however, are first person plural. Although Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives an {A} rating to the singular pronoun of the Masoretic Text, in many languages it will be natural to say “with us.”
New Century Version says “These 200 men didn’t go with us,” making it quite clear to whom the pronoun they refers.
In those languages where indirect discourse is preferred, the following model is suggested for this verse:
• But some of the men who had gone with David were worthless troublemakers; they insisted that, since those other men didn’t go along on the raid, they should not get any of the loot. They wanted them to just take their wives and children and go away.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.