3He came to the sheepfolds beside the road, where there was a cave, and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave.
The Hebrew that is translated as “relieve himself” or similar in English is translated in Pijinbele blong hem nogud or “his belly was no good.” Freddy Boswell explains ny quoting Translation consultant Gerry Beimers (in The Bible Translator 2009, p. 132ff. ): “The typical toilet euphemism in Pijin is ‘go to the bush’ or ‘go to the sea,’ depending on whether you were a coastal dweller or an inland dweller. Having Saul go to the bush in a cave produced a lot of laughs in the translation office, though going to the sea caused even more. So we had to have Saul needing to go to the toilet (bele blong hem nogud ‘his belly was no good’) to avoid the plain meaning of going into the bush, and we had to have him wanting to go (hem laek go long bus ‘he wanted to go to the bush’) because there is no bush inside the cave. We were pretty sure that saying hem go long bush inset long kev (‘he went to the bush inside the cave’) would produce only laughter for a reader or hearer.”
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)
The wild goat found in the land of Israel is the Nubian Ibex Capra ibex nubiana. It has existed in the mountains of this region from time immemorial and until fairly recently it was a very common animal. It was and to some degree still is found in the mountainous parts of Israel the Sinai Peninsula Arabia and Egypt. A closely related species Capra walie is found in Ethiopia and Eritrea.
However the ibex is the only type of wild goat now found in Israel. One other type once lived there but disappeared in the Stone Age long before the time of Abraham. Both ya‘el and ’aqo are the Hebrew names for this animal. Thus versions which include two types of wild goat in the list of clean animals in Deuteronomy 14:5 are probably not correct.
The Nubian ibex is a fairly large wild goat, with adults being about ninety centimeters (3 feet) high at the shoulder. It is a grayish color for most of the year but turns browner in winter. Males have thick long horns over 130 centimeters (4 feet) in length which curve backwards in a semicircle. The horns of the females are much slimmer and shorter, reaching a length of only about 40 centimeters (15 inches). Only the last few centimeters of the horns are smooth, the rest being ringed with ridges. These ibexes live in small herds in the mountains and prefer cliffs and crags, where they live off the bushes that grow on the ledges. Ibex meat is moister and more tender than that of gazelle or deer, and they have been a favorite game animal for many centuries.
The “Wild Goat Rocks” mentioned in 1 Samuel 24:2 is probably the rocky area around the pools and streams of Nahal Arugot near En Gedi. The area has been declared a nature reserve, and the ibexes and other indigenous animals are protected there. The name En Gedi itself, which means “Oasis of the Kid” or “Spring of the Kid”, probably refers to a young ibex.
The ibex is closely associated with remote high mountains and in both Hebrew and Arabic culture it became viewed as the most remote of all animals (compare Job 39:1). This is probably the reason why so many English translations render ya‘el as “mountain goat”. Although not referred to in the Bible ibexes are also known for their surefootedness on rocky ledges.
However to both of the above-mentioned cultures the female ibex was a symbol of grace and beauty grace being associated with the perfect balance with which ibexes stand walk and jump on the cliff faces and beauty probably being associated with their large human-like eyes. In English and many other cultures this poses a problem in Proverbs 5:19, because in these cultures goats are not positive symbols of beauty. In some Tibeto-Burman cultures the wild serow goat is viewed as the ugliest of all animals. In these languages to refer to a woman as a “wild goat” would be an insult. This is the reason why the English versions have “doe” rather than “wild goat”.
In sub-Saharan Africa there are no true wild goats. The closest equivalent animal is a small cliff-dwelling antelope, the Klipspringer Oreotragus oreotragus. The local name of this common, well-known animal has been used to translate ya‘el and ’aqo in many African translations.
In the remaining countries where no indigenous wild goats are found, or where specific words for such do not exist, a phrase equivalent to wild goat or wild mountain goat is usually used. The latter expression is probably the better choice, because in West Africa particularly bush goat is the word for the duiker, a small antelope not associated with mountains.
Proverbs 5:19: This verse occurs in the middle of a series of proverbs dealing with the value of sexual restraint and faithfulness within marriage. The writer/editor exhorts his readers to find sexual fulfillment with their wives alone. A wife is then referred to as “a lovable [or attractive] deer, a graceful ibex.”
As mentioned above in the Discussion: subsection of this section, there are many cultures in which to call a woman a “wild goat” would be an insult rather than a compliment. Where this is the case, a more suitable animal metaphor should be found which denotes gracefulness and can function as the parallel expression for “deer”.
Deuteronomy 14:4,5: The use of two words for wild goat in this list of clean animals should be avoided. However, it is advisable to translate ’aqo (that is, the seventh name in the list) as “ibex” or “wild goat.”
The Hebrew in 1 Samuel 24:3 that is translated in English as “He came to a cave (…) and went in to relieve himself. It happened to be the very cave in which David and his men were hiding far back in the cave.” or similar was problematic to translate in Kaqchikel “because the words for ‘cave’ and ‘hole’ are the same in Kaqchikel. So if you are not careful you can wind up with Saul relieving himself in a hole with David at the bottom. In Kaqchikel this was resolved by means of the directional apo (‘onward’) as opposed to ka (‘downward’) (Y rija’ xok k’a apo chiri’ richin . . .) which implies he kept walking more or less on a level plain.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 24:3:
Kupsabiny: “When those people reached a certain sheep pen near the road, Saul went to ease himself in a nearby cave. David and his people were inside the cave.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “While going, on the way, they arrived at a place where sheep were kept. There also happened to be a cave there. In a corner of that very cave, David and his men were hiding. Saul went into that cave to relieve himself.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Saul reached the pens of the sheep along/beside the way/road, where there-is a cave there. Saul went-into the cave to-defecate/take-a-poop. David and his men (were) in-fact/[surprise particle] there hiding in the inner part of the cave.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “At a place where the road was alongside some sheep pens, Saul left the road and entered a cave to defecate. He did not know that David and his men were hiding further inside that same cave!” (Source: Translation for Translators)
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.