The Hebrew in 1 Samuel 24:3 that is translated in English as “He came to a cave (…) and went in to relieve himself. It happened to be the very cave in which David and his men were hiding far back in the cave.” or similar was problematic to translate in Kaqchikel “because the words for ‘cave’ and ‘hole’ are the same in Kaqchikel. So if you are not careful you can wind up with Saul relieving himself in a hole with David at the bottom. In Kaqchikel this was resolved by means of the directional apo (‘onward’) as opposed to ka (‘downward’) (Y rija’ xok k’a apo chiri’ richin . . .) which implies he kept walking more or less on a level plain.”
David cuts Saul's robe (image)
Saul
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)
“Saul” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Click or tap here to see a short video clip about King Saul (source: Bible Lands 2012)
Learn more on Bible Odyssey: Saul .
ibex / wild goat / mountain goat
The wild goat found in the land of Israel is the Nubian Ibex Capra ibex nubiana. It has existed in the mountains of this region from time immemorial and until fairly recently it was a very common animal. It was and to some degree still is found in the mountainous parts of Israel the Sinai Peninsula Arabia and Egypt. A closely related species Capra walie is found in Ethiopia and Eritrea.
However the ibex is the only type of wild goat now found in Israel. One other type once lived there but disappeared in the Stone Age long before the time of Abraham. Both ya‘el and ’aqo are the Hebrew names for this animal. Thus versions which include two types of wild goat in the list of clean animals in Deuteronomy 14:5 are probably not correct.
The Nubian ibex is a fairly large wild goat, with adults being about ninety centimeters (3 feet) high at the shoulder. It is a grayish color for most of the year but turns browner in winter. Males have thick long horns over 130 centimeters (4 feet) in length which curve backwards in a semicircle. The horns of the females are much slimmer and shorter, reaching a length of only about 40 centimeters (15 inches). Only the last few centimeters of the horns are smooth, the rest being ringed with ridges. These ibexes live in small herds in the mountains and prefer cliffs and crags, where they live off the bushes that grow on the ledges. Ibex meat is moister and more tender than that of gazelle or deer, and they have been a favorite game animal for many centuries.
The “Wild Goat Rocks” mentioned in 1 Samuel 24:2 is probably the rocky area around the pools and streams of Nahal Arugot near En Gedi. The area has been declared a nature reserve, and the ibexes and other indigenous animals are protected there. The name En Gedi itself, which means “Oasis of the Kid” or “Spring of the Kid”, probably refers to a young ibex.
The ibex is closely associated with remote high mountains and in both Hebrew and Arabic culture it became viewed as the most remote of all animals (compare Job 39:1). This is probably the reason why so many English translations render ya‘el as “mountain goat”. Although not referred to in the Bible ibexes are also known for their surefootedness on rocky ledges.
However to both of the above-mentioned cultures the female ibex was a symbol of grace and beauty grace being associated with the perfect balance with which ibexes stand walk and jump on the cliff faces and beauty probably being associated with their large human-like eyes. In English and many other cultures this poses a problem in Proverbs 5:19, because in these cultures goats are not positive symbols of beauty. In some Tibeto-Burman cultures the wild serow goat is viewed as the ugliest of all animals. In these languages to refer to a woman as a “wild goat” would be an insult. This is the reason why the English versions have “doe” rather than “wild goat”.
In sub-Saharan Africa there are no true wild goats. The closest equivalent animal is a small cliff-dwelling antelope, the Klipspringer Oreotragus oreotragus. The local name of this common, well-known animal has been used to translate ya‘el and ’aqo in many African translations.
In the remaining countries where no indigenous wild goats are found, or where specific words for such do not exist, a phrase equivalent to wild goat or wild mountain goat is usually used. The latter expression is probably the better choice, because in West Africa particularly bush goat is the word for the duiker, a small antelope not associated with mountains.
Proverbs 5:19: This verse occurs in the middle of a series of proverbs dealing with the value of sexual restraint and faithfulness within marriage. The writer/editor exhorts his readers to find sexual fulfillment with their wives alone. A wife is then referred to as “a lovable [or attractive] deer, a graceful ibex.”
As mentioned above in the Discussion: subsection of this section, there are many cultures in which to call a woman a “wild goat” would be an insult rather than a compliment. Where this is the case, a more suitable animal metaphor should be found which denotes gracefulness and can function as the parallel expression for “deer”.
Deuteronomy 14:4,5: The use of two words for wild goat in this list of clean animals should be avoided. However, it is advisable to translate ’aqo (that is, the seventh name in the list) as “ibex” or “wild goat.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
complete verse (1 Samuel 24:3)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 24:3:
- Kupsabiny: “When those people reached a certain sheep pen near the road, Saul went to ease himself in a nearby cave. David and his people were inside the cave.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “While going, on the way, they arrived at a place where sheep were kept. There also happened to be a cave there. In a corner of that very cave, David and his men were hiding. Saul went into that cave to relieve himself.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Saul reached the pens of the sheep along/beside the way/road, where there-is a cave there. Saul went-into the cave to-defecate/take-a-poop. David and his men (were) in-fact/[surprise particle] there hiding in the inner part of the cave.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “At a place where the road was alongside some sheep pens, Saul left the road and entered a cave to defecate. He did not know that David and his men were hiding further inside that same cave!” (Source: Translation for Translators)
David
The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In German Sign Language it is only the sling. (See here ).
“David” in German Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”
Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)
Learn more on Bible Odyssey: David .
large numbers in Angguruk Yali
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.
See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.
Translation commentary on 1 Samuel 24:3
The word sheepfolds (New Revised Standard Version, Revised English Bible, and New American Bible) is not contemporary American English. The Hebrew term refers to a fence-like enclosure made of stones. Some sheepfolds were permanent, consisting of stone walls and a roof; others were temporary constructions.
The words by the way mean that the sheep pens were near the route along which people walked, or “along the side of the road” (Contemporary English Version).
To relieve himself: Hebrew expresses this action by means of a euphemism, “to cover his feet” (so King James Version and also New Jerusalem Bible, which surprisingly translates this idiom literally). Fox keeps the Hebrew idiom, but places “cover his feet” in quotation marks to indicate that the words have a meaning different from the surface meaning. When a man squatted to relieve himself, his robe covered his feet. Various euphemisms are used to translate this in English, such as “to relieve himself” (Good News Translation, New Revised Standard Version, Revised English Bible, and New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “to ease nature” (New American Bible). The English euphemism “to go to the bathroom” is unacceptable because it implies the existence of a room that certainly did not exist in the cave where Saul was. The same Hebrew idiom occurs in Judges 3.24. While Living Bible uses the unacceptable modern euphemism, New Living Translation wisely reverts to the more appropriate expression, “to relieve himself.”
Innermost parts refers, not to the center of the cave, but to the area farthest away from the entrance, in the rear of the cave.
In some languages it may be advisable to restructure this verse as Revised English Bible has done, so that it speaks of David and his men hiding in the back of the cave before mentioning that Saul entered in order to answer the call of nature.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .


Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.