The Hebrew that is translated in English as “He came to a cave (…) and went in to relieve himself. It happened to be the very cave in which David and his men were hiding far back in the cave.” or similar was problematic to translate in Kaqchikel “because the words for ‘cave’ and ‘hole’ are the same in Kaqchikel. So if you are not careful you can wind up with Saul relieving himself in a hole with David at the bottom. In Kaqchikel this was resolved by means of the directional apo (‘onward’) as opposed to ka (‘downward’) (Y rija’ xok k’a apo chiri’ richin . . .) which implies he kept walking more or less on a level plain.”
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest