
Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
וַיִּקַּ֣ח שָׁא֗וּל שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים אִ֥ישׁ בָּח֖וּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֗לֶךְ לְבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עַל־פְּנֵ֖י צוּרֵ֥י הַיְּעֵלִֽים׃
2Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel and went to look for David and his men in the direction of the Rocks of the Wild Goats.
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)
“Saul” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Learn more on Bible Odyssey: Saul .
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 24:2:
The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In German Sign Language it is only the sling. (See here ).
“David” in German Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”
Learn more on Bible Odyssey: David .
As elsewhere in the Old Testament, the number three thousand is probably a round number (see 13.2; 26.2; and Judges 15.11). The verb form rendered chosen comes from a root meaning “to test,” “to select.” The sense is that these men were chosen because they were the elite or “the best” (Good News Translation). New American Bible says “three thousand picked men,” which is idiomatic English meaning that these men were specially chosen because they were considered superior to all other soldiers in Israel. A similar meaning is translated by New Revised Standard Version (“three thousand chosen men”) and New Jerusalem Bible (“three thousand men selected [from all Israel]”).
In front of: this expression may also mean “east of” (so Good News Translation, Revised English Bible, and New Jerusalem Bible). Either is possible. New Jewish Publication Society’s Tanakh says “in the direction of.” Contemporary English Version (“near”) provides another possible model that may be somewhat easier to translate.
Wildgoats’ Rocks: King James Version calls this place “the rocks of the wild goats” (so also New Jewish Publication Society’s Tanakh). Most modern translations understand this to be a name, as in Revised Standard Version and Good News Translation (so also Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente and Nueva Biblia Española). The Hebrew term for goats in this verse may also be translated as “mountain goats.” Revised English Bible and New Jerusalem Bible say “Rocks of the Mountain Goats.” While the exact location of this place is not certain, it was quite near Engedi. In order to avoid giving the impression that the Wildgoats’ Rocks were far removed from Engedi, Contemporary English Version says “Wild Goat Rocks at En-Gedi.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.