complete verse (1 Kings 11:34)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 11:34:

  • Kupsabiny: “Though it is like that, do not think I will remove the whole kingship, but I will let him rule forever in his life for the sake of my servant David whom I chose and he observed my laws and my will.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “‘’But I will not snatch the whole kingdom from his hand at this time. For the sake of David, my chosen servant who obeyed my precepts and commands, I will keep Solomon as ruler as long as he lives.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But I will- not -take-away the whole kingdom from Solomon. He will-reign for his whole life because of my servant David whom I have-chosen, who had-obeyed my commands and regulations.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘But I will not take the entire kingdom away from him. I will enable him to rule Judah all during the years that he is alive. I will do that because of what I promised to do for David, whom I chose to be the king, and who served me well, and who always obeyed my commandments and laws.” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on 1 Kings 11:34

This verse in Hebrew begins with the common conjunction. Since some contrast seems intended between what God says in verse 33 and what he actually decides to do in this verse, Revised Standard Version correctly renders the conjunction Nevertheless (also New Revised Standard Version and Revised English Bible). Contemporary English Version and Traduction œcuménique de la Bible do not translate the conjunction at all. But most modern versions mark the contrast, for example, “Yet” (New American Bible), “But” (New Jerusalem Bible, New Century Version), and “However” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). Translators will need to decide how best to express this contrast in the receptor language.

I will not take the whole kingdom out of his hand: The figurative expression take … out of his hand means “remove from his power and authority.” In many cases this will be best translated simply as “take away from him,” but others may say “withdraw from his power” or “revoke his authority.”

The wording at the beginning of this verse has puzzled interpreters. Since God does not take away any of the kingdom during Solomon’s lifetime, why does the text say he will not take away the whole kingdom from him? This seems to imply that God will take part of it from Solomon. Some interpreters think the word whole should be deleted as not a part of the original text. Note that New Jerusalem Bible omits the word whole, and New American Bible says “I will not take any of the kingdom from Solomon himself.”

But I will make him ruler all the days of his life: The Hebrew connector translated but marks contrast with the previous clause. If the previous clause begins with the same connector in the receptor language, then it may be awkward to repeat it here. Other possible renderings are “on the contrary” and “rather.” Or it may be necessary to omit the connector. The Hebrew noun rendered ruler comes from a root meaning “to lift.” In some contexts it refers to persons who have been chosen or elected, that is, “lifted up.” But here, as in other places in the Old Testament, it simply refers to someone who is a leader or ruler. This term occurs frequently in Ezekiel in reference to the kings of Judah.

For the sake of David my servant: See verses 12-13.

For commandments and statutes, see the comments on 1 Kgs 2.3.

In some languages it will be necessary to reverse the order of information in this verse in order to express the cause before the result. Parole de Vie provides a good model:

• My servant David whom I chose has obeyed my commandments and my laws. Because of him, I will not take away the kingdom from the hands of Solomon, but I will leave him the power until the end of his life.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 11:34

11:34a Nevertheless, I will not take the whole kingdom out of Solomon’s hand,

“ ‘However, I will not take the kingdom from Solomon.
-or-
“ ‘But I will not take any of the kingdom from Solomon himself.
-or-
“But I will allow Solomon to continue to rule as king over all Israel.

11:34b because I have made him ruler all the days of his life for the sake of David My servant,

I will allow him to be the king of the whole kingdom as long as he lives because I honor David my servant.
-or-
I will let him rule the whole kingdom until he dies because ⌊of what I promised⌋ to David who served me ⌊well⌋.
-or-
For the sake of David my servant, I will cause ⌊his son⌋ Solomon to rule ⌊Israel⌋ for his whole life.

11:34c whom I chose because he kept My commandments and statutes.

I chose David and he obeyed my commands and rules.
-or-
I chose David ⌊to be the king,⌋ and he followed the commands and instructions that I gave him.
-or-
For I chose David ⌊to reign/rule,⌋ and he did what I instructed and commanded him.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.