complete verse (1 John 5:8)

Following are a number of back-translations of 1 John 5:8:

  • Uma: “So, this is the way God makes-clear to us that Yesus is his Child: the Holy Spirit testifies that he is God’s Child. And what happened when he was baptized and when he died also makes-clear that he is God’s Child. These three things have the same purpose, that Yesus is God’s Child.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God’s Spirit, the water and the blood, these three their witness is the same.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The first is the Holy Spirit; another is the baptism of Jesus Christ, and the other is the flow of His blood. The witness of these three agree.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When Jesu Cristo came to this earth, there were three-things which confirmed that he was the Child of God. The one, it was his being baptized in/with water. But it wasn’t only his being baptized which confirmed-it but rather his blood as well which flowed-down at his death. As for the third, it was the Holy Spirit, and all that he says is true. These three, what they confirmed regarding Jesu Cristo was the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “These three are the Espiritu Santo, the water and the blood. And these three are-fully-in-agreement.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now there are three words here on earth by which we know for sure that Jesus Christ is the Son of God. The first, the Holy Spirit causes our hearts to know about it. The second, it was seen clearly when there was the baptism. The third, it was known clearly when Jesus Christ died. All three now, the very same they say that he is the Son of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “Likewise three witnesses are on this earth. The Spirit speaks of Jesus Christ. And his being baptized and the shedding of his blood when he died likewise speak of him. And the words which these things speak agree with the words which the Spirit speaks.”
  • Eastern Highland Otomi: “And there are three who witness here on earth, who say the same thing about Jesus Christ. One is God’s Good Spirit, one is the baptism of Jesus Christ, one is the death of Jesus Christ. And all three say the same thing, that Jesus Christ is God’s Chosen-One.”
  • Tzotzil: “There are three here in the world that tell us about Jesus Christ. They are the Holy Spirit and that Jesus Christ was baptized, and that he shed his blood on the cross. Each one says the same thing about him that Jesus Christ is God’s Son.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

Spirit (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-tama (御霊) or “Spirit (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Holy Spirit

Translation commentary on 1 John 5:8

In Greek New Testament and others the first words of this verse are taken as forming verse 7. Between there are three witnesses and the Spirit, the water, and the blood, the Textus Receptus inserts “in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost; and these three are one. And there are three witnesses on earth.” The first part of this insertion does not fit the context, for the congregation does not need a group of witnesses in heaven. And when this part is omitted, the second part becomes unnecessary: there is no need then to state expressly that the other group of witnesses is on earth.

This objection agrees with the textual fact that the words in question are not found in a single one of the old Greek manuscripts. They occur only in some Latin versions and have been adopted in the Vulgate (although they were not in the oldest manuscripts of that version). Consequently the insertion is not included in any modern edition of the Greek text nor in most modern versions.

It is much to be preferred that a translator follow this example. Sensitivities among the people who will use his translation, however, may compel him to include the inserted words. In such a case he should place them either in square brackets in the text (as done, for example, in Nieuwe Vertaling) or in a footnote (Bible de Jérusalem), preferably the latter.

In the Greek the verse begins with a connective that is often rendered by ‘for.’ Here, however, it serves to introduce a further statement of what precedes rather than the reason for it. Therefore it may be rendered ‘(yes,) actually.’ Some versions omit it altogether (among them Revised Standard Version, Good News Translation), which is quite acceptable in a case like this.

There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood: the Greek sentence is grammatically inconsistent in that witnesses (literally “witnessing-ones”) is of the masculine gender, although the three nouns in apposition to it are neuter. In the case of Spirit this inconsistency is found also in John 14.26 and 15.26, where it is used to indicate that the Spirit is viewed as a person. In a similar way the two other nouns, the water and the blood, are given here personal qualities. They are said to be “witnessing,” which is basically an activity of persons.

In several receptor languages it may be possible to say that a spirit is witnessing, but not that water or blood are doing so. When that is the case one may have to use a less decidedly personal rendering of “witness,” as found in ‘three the-ones showing-true: the Spirit, …’ ‘there are three that prove it (or cause it to be known). They are: the Spirit, …’

The verb “to be” is in the present tense. This tense contrasts with the aorist which the Greek uses in “he who came by water and blood” (verse 6). Consequently the reference is no longer to events that happened at a specific moment in the past but to something that takes place in the present and will continue in the future.

This suggests that in the present passage the phrase the water and the blood refers to the sacramental elements, the water of baptism and the wine of the Lord’s Supper, which form the counterpart to Christ’s baptism and his sacrificial death. These sacraments are and will be present in the congregation as continuous witnesses to the truth of Christ’s incarnation and redemptive death. As such their function is similar to that of the Holy Spirit, who brings to remembrance all that Jesus has said, and bears witness to him (compare the above quoted passages of John’s Gospel).

If the two passages are interpreted thus, the rendering of the water and the blood here may have to differ from the one used in verse 6 for “water and blood.” Several versions, for instance, render these words without any addition in the present verse, whereas they added a more or less explicit reference to Jesus’ baptism and death in verse 6.

And these three agree, or “and the three are one” (Goodspeed), “and they all say the same thing” (Phillips), ‘these, even though three, are of one accord (literally their innermosts are in each other).’ This is an allusion to a rule of Jewish law: “a charge must be established on the evidence of two or of three witnesses” (Deut 19.15, New English Bible). Accordingly the clause intends to show that the evidence for the assertions just given is beyond any legal doubt. From this it follows that the metaphorical use of “witness” found in these verses is based on the legal sense of that term. The same holds true of “testimony” in verses 9-11.

Speaking of the testimony that God has caused the three witnesses to give (verses 6-8), the author is reminded of the testimony God himself has given about the fact that Jesus is his Son. Verses 9-12 discuss this divine testimony which is the foundation of the testimony of the earthly witnesses.

Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 John 5:8

5:8a–c

the Spirit, the water, and the blood: (Meaning) The meanings of these terms are the same as in 5:6 and they should be translated in the same way here.

5:8d

are in agreement: (Meaning) John means that these three things all prove the same thing about Jesus, namely that he was the Son of God.

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of 1 John 5

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .