deal - dealings

The parallelism of the Greek text chrómenoi — katachrómenoi: can be maintained by a number of languages, including English with deal — dealings or wisdom of the wise — intelligence of the intelligent, Spanish with disfrutan — disfrutaran, or German with gebrauchen — mißbrauchen. (Source: Roy Ciampa)

world (Chinese)

The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)

See also world.

complete verse (1 Corinthians 7:31)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 7:31:

  • Uma: “People who are busy seeking their life [i.e., livelihood, things for this life] in this world, don’t keep thinking about their life in this world. For this world that we live in is about finished.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And whatever we (dual) do in this world, we (dual) should consider (it) as not very important/valuable to us (dual) because everything in this world is going by only.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s necessary that if we use the things here on the earth, they should not become very big in our breaths. The reason I say this is, it won’t be very long until this world goes out of existence.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whatever we use on this earth, that’s not what should occupy (lit. be the concentration of) our thoughts, because in the future this earth and the way-of-life we experience here will cease-to-exist.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Of course, the things here in this world, we can benefit from them. But, what’s necessary is that they are not our priority. For the day will come when this world and everything in it will be removed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “While we live here on the earth, our hearts should not go out to what things we own here. Because this earth where we live is going to end.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Corinthians 7:31

The form of this verse is the same as that of the previous clauses beginning with “those who have wives” in 29b. It can be understood as a summary of the previous statements, making a transition to the conclusion in verse 31b. The Greek is literally “and those who use the world as not making-full-use-of-it,” with the second verb “making-full-use-of-it” being a compound of the first verb “use.” Revised Standard Version‘s more general rendering is probably more accurate than Good News Bible‘s narrow one. Translators should try to use a stronger verb for the second one; for example, “did not spend all their time on these things.” But while attempting to render the idea of “making-full-use-of,” translators should avoid such words as “misuse” or “exploit.” These would be misleading.

The words form and is passing away are not used elsewhere by Paul. The Greek word for form usually applied to a person’s outward appearance, and some translations choose this meaning here (“the figure of the world,” Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible). However, Paul’s statements elsewhere about the last days suggest that even if at this point Paul is quoting older teaching, he understands it to mean more than “this present world will change its form, but will still remain.” Most translations agree with the thinking behind Good News Bible‘s rendering “as it is now,” but they express it in differing ways: “this world and all its affairs” (Translator’s New Testament), “the present world” (Die Bibel im heutigen Deutsch), “the whole frame of this world” (New English Bible), “the world as we know it” (New Jerusalem Bible, Revised English Bible), “the present phase of things” (Moffatt; similarly Phillips), “this world in its present changing form” (Barclay). Notice that Good News Bible replaces Revised Standard Version‘s positive expression is passing away by an equivalent negative expression “will not last much longer,” which is clearer and more vivid English. Translators can study the variety of translations given above to decide how best to render this sentence in their own languages.

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Corinthians 7:31

7:31a and those who use the things of this world, as if not dependent on them.

Believers who are busy making a living here in this world should not be concerned only with the things in this world,
-or-

In other words,⌋ whenever you do any of these things which people do as part of our life here on earth, do not spend all your time thinking about them,
-or-
When you have anything to do with the things of this world, do not allow these things to be all that you think about.

7:31b For this world in its present form is passing away.

because the way we (incl.) live in this world now ⌊and all these things that are part of our (incl.) life here⌋ will soon come to an end.
-or-
because the world we (incl.) are living in now will soon cease.
-or-

I say that⌋ for this reason: the way things are here on earth now will not last much longer.

© 1998, 2019, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.