The Greek that is translated as “if you think that you are wise” or similar in English is translated in Huixtán Tzotzil as “if there are those of you who mistakenly think that you are wise.” Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker. (Source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
complete verse (1 Corinthians 3:18)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 3:18:
- Uma: “Don’t deceive yourselves. If there are those in your midst who think they are clever in the sight of mankind, they should become stupid in the sight of mankind, so that they can become really clever in the sight of the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Don’t fool yourselves. If there is a person among you who thinks of himself that his wisdom is deep in the estimation of the people who don’t follow God, it would be good yet if he became dull/stupid in their estimation so that the wisdom from God would be his.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It’s necessary that you do not allow yourselves to be led astray by what you do, because if there’s one of you who thinks that he has wisdom in thinking, according to what his human companions think about him, it’s better if he abandons his wisdom so that he might be a person who has no wisdom according to what people think about him. And then he will really be wise.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Don’t deceive yourselves. If there is someone among you who considers himself wise according to the kind-of-wisdom of those who don’t believe, it would be better/good if he turned-his-back-on that wisdom of his in order to thus gain the true wisdom.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Good if no-one at all lies to himself, for if supposing he thinks that in the estimation of this world he is knowledgeable, it would be good if he now throws it away and considers himself as knowing nothing in the estimation of the world, so that he will become knowledgeable with the genuine wisdom/understanding that comes from God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “We should not fool our hearts, saying that we know everything. Even though some people say that they are very wise, but these people must do as though they know nothing. Therefore he will be able to understand about the word that truly has wisdom.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
age / (for)ever / eternity / eternal / permanent / of old / long ago
The Greek in the referenced verses that is typically translated as “age,” “(for)ever / eternity / eternal / permanent,” “of old / long ago” in English is translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) consistenty as “world (or: “cosmic”) time” (Weltzeit).
Sarah Ruden (2021, p. lxii) explains the complexities of the translation of aiōn: “Trickiest of all [the words relating to time] is aion, most simply an ‘age’ or ‘era’ but sometimes denoting either the whole present world or the whole world to come. The same word can allude to all the limits of material existence (or to dangerous worldly distractions in particular), or to their absence in the eternal age to come. Looking forward, especially to ‘ages of ages’ (in the pattern of ‘King of Kings’), the meaning is ‘eternity.’”
formal 2nd person plural pronoun (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on 1 Corinthians 3:18
The imperative form Let no one is not commonly used in English and some other languages. Good News Bible‘s “No one should” is better modern English. Translators need to find the best way to render imperatives in their languages rather than following an English model literally. As in previous verses, Good News Bible uses “you” forms in order to avoid masculine language, but “you yourself” does not refer to any individual. New Revised Standard Version has “Do not deceive yourselves. If you think that you are wise in this age, you should become fools so that you may become wise.”
Good News Bible‘s “fool himself” is a good common language rendering that equals Revised Standard Version‘s deceive. The phrase has nothing to do with the terms for “folly” or “madness” that Paul uses in other places. Other possible translations are “delude” or “be under any illusion” (Phillips).
The punctuation of the next part of the sentence is uncertain. All translations consulted appear to agree with Good News Bible and Revised Standard Version. Westcott and Hort’s Greek New Testament, which some commentators follow, makes a balanced sentence such as is often found in the writings of Paul (see verses 4-5) and other biblical writers.
This links among you with wise, giving the meaning “If anyone thinks he is wise by the standards of your group,” just as in the following clause “in this world” means “by this world’s standards” (Good News Bible). If this argument is correct, a possible alternative to Revised Standard Version and Good News Bible would be “Anyone who thinks he is wiser than the rest of you should become a fool by this world’s standards.”
As in verses 12-15, the If almost certainly implies that some people in Corinth did “think they were wise,” so one may translate the clause If any one among you thinks that he is wise, as “Anyone who thinks he is wise…,” or “Any person who thinks….”
On wise, see comments on 1.5, 19.
For a discussion of the word translated age, see the comment on 2.6. “World” (Good News Bible) is a better translation here.
The word for fool was often used by followers of popular teachers in the ancient world to refer to people outside their group, or to nonthinkers generally. The contrast in this verse is with the kind of philosophical speculation that some people at Corinth seem to have called “wisdom.” “Madman” is therefore too strong a translation here. Paul does not use the words for fool and “folly” (verse 19) outside this part of 1 Corinthians.
Good News Bible‘s “really” is not in the Greek, but is necessary in good English to bring out the contrast with “by this world’s standards,” and to prepare for verse 19.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on 1 Corinthians 3:18
3:18a Let no one deceive himself.
I do not want anyone to keep deceiving himself.
-or-
Stop deluding yourselves.
3:18b If any of you thinks he is wise in this age,
Any of you who considers himself to be wise according to the standards/opinion of this age/world
-or-
Some of you consider yourselves to be wise, in the way that people of this world think about wisdom.
3:18c he should become a fool,
must become one who is thought foolish.
-or-
You must be willing to ⌊stop thinking like this and⌋ let others/unbelievers consider you to be foolish
3:18d so that he may become wise.
In that way you may become wise ⌊in God’s opinion⌋.
-or-
so that God can make you truly wise.
© 1998, 2019, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.