bronze

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).

See also bronze vessel.

complete verse (1 Chronicles 18:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 18:10:

  • Kupsabiny: “Then he sent his son who was called Hadoram to bring to David many things that were made from gold, silver and bronze, to bless him because he defeated Hadadezer. Tou had been fighting with Hadadezer for many days (long time).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So he sent his son Hadoram to king David’s place to give his blessing because he defeated Hadadezer. Tou had already fought many times with Hadadezer. And Hadoram had come bringing gold, silver, bronze and various kinds of utensils.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So he sent his child Hadoram to King David to greet and to honor him on his victory against Hadadezer in battle. (These Tou and Hadadezer were against-each-other since the beginning.) Hadoram sent gifts made from gold, silver, and bronze.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “he sent his son Hadoram to King David, to greet him and congratulate him/tell him that he was happy about his defeating Hadadezer’s army, which had been fighting the army of Tou. Hadoram brought to David many items/gifts made of gold, silver, and bronze.” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 1 Chronicles 18:10

The common Hebrew conjunction at the beginning of this verse is not translated by Revised Standard Version because it renders the previous verse as a temporal clause. The conjunction is rendered as a logical connector (“So”) by Good News Translation and New Century Version since they both begin a new sentence at this point.

He sent his son Hadoram to King David: The name of Tou’s son in the parallel passage of 2 Sam 8.10 is “Joram,” the Israelite form of the name, which Good News Translation uses here also for the sake of consistency. New Living Translation also harmonizes the spelling of this proper name. The Hebrew name “Joram” means “Yahweh is exalted,” while Hadoram (probably a shortened form of “Hadadram”) means “Hadad is exalted” (concerning the name “Hadad,” see the comments on the name “Hadadezer” in 1 Chr 18.3). It is unlikely that the original name of this non-Israelite would have been in praise of Yahweh, so Hadoram was probably original and should be kept in translation.

To greet him, and to congratulate him: The Hebrew verb rendered congratulate is literally “bless” (New American Standard Bible), which is how it is usually translated in other contexts. Here it may be rendered “praise” or “honor.”

For Hadadezer had often been at war with Tou is literally “for a man of wars Tou was Hadadezer.” The Hebrew grammar is difficult here, but the sense seems to be this: “King Tou of Hamath and King Hadadezer had been enemies” (Contemporary English Version). It may also be more natural in some languages to introduce the whole discussion on Tou with words like these. Contemporary English Version, for example, restructures verses 9 and 10 together and places this clause in the very beginning since this presents a more logical order.

And he sent all sorts of articles of gold, of silver, and of bronze: Revised Standard Version adds he sent as the context requires, that is, Tou sent his son and he sent various metal items. Bible en français courant inserts the words “Hadoram brought” (similarly Good News Translation). The Hebrew term rendered articles is a very general one that may refer to anything made. It sometimes refers to containers of liquid (Ruth 2.9) or figures (1 Sam 6.8) or weapons (1 Sam 8.12). Probably in this context it refers to a number of different types of objects. So it will be advisable to use a general term, such as “objects,” “items,” or “things.” Gold, silver, and bronze were the materials used to make the objects. The most probable meaning is that some objects were made of one metal and others of another–not that each object was made of a combination of the three metals.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 18:10

18:10a he sent his son Hadoram to greet King David

So Tou⌋ sent his son Hadoram to king David to greet him
-or-

Therefore king Tou⌋ sent his son Hadoram to ⌊give⌋ king David ⌊his⌋ greetings.
-or-
And he told his son Hadoram, “Go(sing) to King David and greet him.

18:10b and bless him for fighting and defeating Hadadezer,

and congratulate him for winning the battle over Hadadezer.
-or-

Then he sent Hadoram to David⌋ to praise ⌊him because David and his army⌋ fought and defeated Hadadezer’s ⌊army⌋ .
-or-
Praise(sing) him for his victory over Hadadezer’s ⌊army⌋ .”

18:10c who had been at war with Tou.

Hadadezer sent his son because he Hadadezer⌋ had been at war with Tou.
-or-

King Hadadezer and king⌋ Tou ⌊of Hamath⌋ had been engaged in battle.

18:10d Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze,

Hadoram, ⌊Tou’s son⌋ brought many types of items of gold, silver and bronze ⌊to David⌋ .
-or-

Tou sent his son⌋ Hadoram ⌊to David with⌋ every kind ⌊of gift⌋ item ⌊made⌋ of gold, silver and bronze.

18:9a–10d (combined and reordered)

King Tou of Hamath heard about David’s victory over the entire army of king Hadadezer. ⌊So Tou⌋ sent his son Hadoram to king David to greet him and praise him for defeating Hadadezer. ⌊Tou was happy for the defeat of Hadadezer because⌋ Tou had been fighting Hadedezer. So ⌊Tou’s son⌋ , Hadoram, brought ⌊and gave to David⌋ many types ⌊of gifts made⌋ of gold, silver and bronze.
-or-
King Tou of Hamath and King Hadadezer of Zobah had been engaged in battle. ⌊So⌋ when Tou heard that David defeated Hadadezer’s whole army, he sent his son Hadoram to congratulate David on his victory. Hadoram also brought David ⌊gifts made⌋ of gold, silver, and bronze.
-or-
King Tou and King Hadadezer had been egaged in battle. ⌊So⌋ when people told Tou that David had defeated Hadadezer’s whole army, Tou said to his son Hadoram, “Go(sing) greet David and tell him, ‘You have done well in defeating Hadadezer.’” Hadoram also brought ⌊and gave to David gifts made⌋ of gold, silver, and bronze.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.